Re: [徵求] 英翻中 請來信報價 約五頁 二千多字
目前已經找到合適的譯者人選三人
當作一次經驗
也很感謝版上的優秀人才
如果我以後有需要也希望大家在給我一次機會
畢竟這次是我自己因為時間關係 才會將自己責任應翻譯的部分丟出來
以金錢換取睡眠
以下是我的心得 給以後有需要的譯者跟需要翻譯的朋友
1 要求===試譯===很重要
2 或許我這次比較草莽 沒有先爬文 不過我的考量是 通順第一 價格第二
我這次兩千三百多字中 我接受的範圍在1500 要求試譯
因為這次發現有二位譯者報價700/800翻的也不錯 所以我就調降我的價格在一千
所以並不是價低者得
目前寫信跟一千五的討論價格 如他拒絕 我就會給八百的那一位
3 因為徵求譯者 交到一位朋友跟多認識一位學長
雖然沒有將案件交給他 但是互動算是良好
4 良好的溝通與互動 會讓交易快樂 雖然我只是一個小客戶
5 每位翻譯的專業不同 所以在試譯部分可以感覺到
有報價五百的 當下我也很心動 不過看到試譯之後
跟他說聲不好意思 也希望他諒解
6 如果還有機會丟案子上來 我會以下面方式呈現我的需求
a主題
b字數
c可接受的價格範圍
d一段文章內文請求試譯
e需完成的時間(這次是我原文內沒有提到但是發現這很重要)
f附註
謝謝大家這次的踴躍協助跟幫忙
※ 引述《abovo (abovo)》之銘言:
: 英翻中 內容大約如下 (有關直接民主與公民投票)
: 12號字 約五頁 字數2372字 請來信報價
: 要每句都翻
: 因為沒有時間翻
: 不會很難 如果有英文不錯的請來信
: The homogeneity of popular proposals
: The rule on single subject-matter (Switzerland), known as the single-subject
: rule in the USA and univocita in Italy, both limits and guarantees the
: exercise of direct democracy. It is a consequence of a constitutional right
: wholly specific to this form of democracy, namely the right of every citizen
: that his vote for or against a law should be the correct expression of his
: own free will. But when a law contains several proposals which are unrelated,
: so that the citizen may approve one without approving the other, and
: vice versa, his freely expressed wishes are likely to be distorted, and this
: sits uneasily with the demands of direct democracy.
--
ㄧ○︿
\
沒在怕的.衝阿~~ √ ﹀...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.192.35.237
推
05/11 01:01, , 1F
05/11 01:01, 1F
推
05/11 16:22, , 2F
05/11 16:22, 2F
→
05/11 16:23, , 3F
05/11 16:23, 3F
→
05/11 16:24, , 4F
05/11 16:24, 4F
→
05/11 16:26, , 5F
05/11 16:26, 5F
→
05/11 16:28, , 6F
05/11 16:28, 6F
→
05/11 16:34, , 7F
05/11 16:34, 7F
→
05/11 16:35, , 8F
05/11 16:35, 8F
推
05/11 16:51, , 9F
05/11 16:51, 9F
→
05/11 16:52, , 10F
05/11 16:52, 10F
→
05/11 16:52, , 11F
05/11 16:52, 11F
→
05/11 16:53, , 12F
05/11 16:53, 12F
→
05/11 16:54, , 13F
05/11 16:54, 13F
→
05/11 16:55, , 14F
05/11 16:55, 14F
→
05/15 14:37, , 15F
05/15 14:37, 15F
→
05/15 14:38, , 16F
05/15 14:38, 16F
→
05/15 14:38, , 17F
05/15 14:38, 17F
→
05/15 14:39, , 18F
05/15 14:39, 18F
→
05/15 14:41, , 19F
05/15 14:41, 19F
推
05/15 14:43, , 20F
05/15 14:43, 20F
→
05/15 14:44, , 21F
05/15 14:44, 21F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章