Re: [徵求] 英翻中 請來信報價 約五頁 二千多字

看板translator (翻譯接案)作者 (abovo)時間19年前 (2006/05/10 14:54), 編輯推噓4(4017)
留言21則, 3人參與, 最新討論串1/1
目前已經找到合適的譯者人選三人 當作一次經驗 也很感謝版上的優秀人才 如果我以後有需要也希望大家在給我一次機會 畢竟這次是我自己因為時間關係 才會將自己責任應翻譯的部分丟出來 以金錢換取睡眠 以下是我的心得 給以後有需要的譯者跟需要翻譯的朋友 1 要求===試譯===很重要 2 或許我這次比較草莽 沒有先爬文 不過我的考量是 通順第一 價格第二 我這次兩千三百多字中 我接受的範圍在1500 要求試譯 因為這次發現有二位譯者報價700/800翻的也不錯 所以我就調降我的價格在一千 所以並不是價低者得 目前寫信跟一千五的討論價格 如他拒絕 我就會給八百的那一位 3 因為徵求譯者 交到一位朋友跟多認識一位學長 雖然沒有將案件交給他 但是互動算是良好 4 良好的溝通與互動 會讓交易快樂 雖然我只是一個小客戶 5 每位翻譯的專業不同 所以在試譯部分可以感覺到 有報價五百的 當下我也很心動 不過看到試譯之後 跟他說聲不好意思 也希望他諒解 6 如果還有機會丟案子上來 我會以下面方式呈現我的需求 a主題 b字數 c可接受的價格範圍 d一段文章內文請求試譯 e需完成的時間(這次是我原文內沒有提到但是發現這很重要) f附註 謝謝大家這次的踴躍協助跟幫忙 ※ 引述《abovo (abovo)》之銘言: : 英翻中 內容大約如下 (有關直接民主與公民投票) : 12號字 約五頁 字數2372字 請來信報價 : 要每句都翻 : 因為沒有時間翻 : 不會很難 如果有英文不錯的請來信 : The homogeneity of popular proposals : The rule on single subject-matter (Switzerland), known as the single-subject : rule in the USA and univocita in Italy, both limits and guarantees the : exercise of direct democracy. It is a consequence of a constitutional right : wholly specific to this form of democracy, namely the right of every citizen : that his vote for or against a law should be the correct expression of his : own free will. But when a law contains several proposals which are unrelated, : so that the citizen may approve one without approving the other, and : vice versa, his freely expressed wishes are likely to be distorted, and this : sits uneasily with the demands of direct democracy. -- ㄧ○︿ \ 沒在怕的.衝阿~~ √ ﹀... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 192.192.35.237

05/11 01:01, , 1F
所以 請各位徵求譯者的人盡量按格式徵才
05/11 01:01, 1F

05/11 16:22, , 2F
因為感覺abovo好像是翻譯社在徵員工,價錢應該是每位
05/11 16:22, 2F

05/11 16:23, , 3F
翻譯者和提案者接洽就好了,似乎沒有必要公開結果,
05/11 16:23, 3F

05/11 16:24, , 4F
試譯文章應該也是有人回覆後再寄給他,不需要公開結果
05/11 16:24, 4F

05/11 16:26, , 5F
如果是這樣直接去找翻譯社就好啦!你這樣不會太浪費
05/11 16:26, 5F

05/11 16:28, , 6F
時間嗎?
05/11 16:28, 6F

05/11 16:34, , 7F
而且這個版本來就已經有運作模式在,你的意見會不會太
05/11 16:34, 7F

05/11 16:35, , 8F
一廂情願了點
05/11 16:35, 8F

05/11 16:51, , 9F
而且看起來你好像是學生,是你該翻譯的可見應該是你的
05/11 16:51, 9F

05/11 16:52, , 10F
功課吧!用錢來交你的功課應該不是個好學生該有的行徑
05/11 16:52, 10F

05/11 16:52, , 11F
吧!如果有時間在哪邊挑翻譯,還不如自己多花一點功夫
05/11 16:52, 11F

05/11 16:53, , 12F
唸書,畢竟這應該是你自己應該培養的能力,要不然會不
05/11 16:53, 12F

05/11 16:54, , 13F
會太浪費你當學生的時間啦?你直接開一家翻譯社就好啦
05/11 16:54, 13F

05/11 16:55, , 14F
看來你滿有當老闆的架勢可能比當學生還適合點
05/11 16:55, 14F

05/15 14:37, , 15F
沒錯我是學生 不過真不懂你在氣什麼 手上快10個翻譯報告
05/15 14:37, 15F

05/15 14:38, , 16F
我又沒有害人 而且是因為有網友說他'想知道為啥刷掉他
05/15 14:38, 16F

05/15 14:38, , 17F
所以有把我成交的試譯寄給你 讓你不要覺得我唬爛說有認真看
05/15 14:38, 17F

05/15 14:39, , 18F
不懂你氣什麼 是因為沒有成交還是技不如人
05/15 14:39, 18F

05/15 14:41, , 19F
而且我們是要做報告不是交翻譯 所以我只求快速看好翻譯
05/15 14:41, 19F

05/15 14:43, , 20F
不懂你幹麻這樣激動訓話 我們律師事務所律師也這樣接
05/15 14:43, 20F

05/15 14:44, , 21F
外國案件 那你去罵他阿 只是徵一個翻譯幹麻諷刺人
05/15 14:44, 21F
文章代碼(AID): #14OOuiha (translator)
文章代碼(AID): #14OOuiha (translator)