請問我這樣翻有沒有問題 謝謝

看板translator (翻譯接案)作者 (王菲我愛妳~~)時間19年前 (2006/05/16 12:53), 編輯推噓4(406)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/1
因為受老師之託 幫忙把下列的句子翻成英文 我只好用我有限的能力翻翻看囉 希望各位高手能不吝指教 謝謝 2006女性體適能推廣策略國際會議 2006 International Conference on Physical Activity and Physical Fitness Promotion for Women and Girls 主 題:(草擬) 促進女性身體活動與提升體適能策略 Strategy to promote women physical activity and enhance women physical fitness. 子 題:(草擬) 1.女性/女學生參與身體活動之環境探討(含物理與社會環境) The environment for women/girls to participate in physical activity. (Inclusive of physical and social environment) 2.女性/女學生參與身體活動之機會:性別差異 The chance for women/girls to participate in physical activity: Gender differences 3.女性/女學生參與身體活動之政策推展 The policy to promote women/girls to participate in physical activity. 4.女性/女學生參與身體活動提升之具體策略 The strategy to enhance women/girls to participate in physical activity 5.女性/女學生參與身體活動實施困境與因應之道 The dilemma for women/girls to participate in physical activity and solution -- 請問女學生要怎麼翻阿 我只能把他翻成girls... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.232.2

05/16 15:53, , 1F
如果是德文就可以寫成Studentin XD
05/16 15:53, 1F

05/16 19:35, , 2F
female students
05/16 19:35, 2F

05/16 22:14, , 3F
德文 女學生也可以寫成Studierende(n)
05/16 22:14, 3F

05/16 22:14, , 4F
原來英文女生學是female students (筆記)
05/16 22:14, 4F

05/17 17:52, , 5F
請問各位高手我有沒有翻的怪怪的阿?謝謝囉
05/17 17:52, 5F

05/18 14:34, , 6F
<(_ _)> 英文不是在下的專業
05/18 14:34, 6F

05/18 20:35, , 7F
International略寫為Int'l 體適能就是Physical Fitness
05/18 20:35, 7F

05/18 20:38, , 8F
女性->female 另外promotion for好像怪怪的
05/18 20:38, 8F

05/18 20:43, , 9F
還有dilemma翻成困境沒錯...不過原文的意思更接近"兩難"
05/18 20:43, 9F

05/18 20:45, , 10F
照中文來看其實強調的是實施的難度而非選擇
05/18 20:45, 10F
文章代碼(AID): #14QLhPyt (translator)
文章代碼(AID): #14QLhPyt (translator)