[問題]日(俄)翻中?

看板translator (翻譯接案)作者 (胸鰭)時間19年前 (2006/05/19 08:49), 編輯推噓1(107)
留言8則, 1人參與, 最新討論串1/1
最近接到一個日翻中的專利文件翻譯 是有關於氟化氫的精製 技術本身的翻譯對我來說並不是什麼問題 但是這份專利的申請者是俄國人…在一整串的片假名中我只認得蘇聯莫斯科,剩下的 念起來很有俄國味… 我判斷上行是人名,而下行則是連絡地址,但是要如何翻譯實在是摸不著頭緒 委託人是說可以用羅馬拼音寫出就好,但是我還是覺得不妥 請問板上各位先進,遇到這種狀況都是如何解決? 如果有俄日專攻的高人能夠指點迷津的話那更是感激不盡。 小弟先在此向各位致謝。 這裡是文件的圖檔,由於這份專利年代久遠,在日本的專利局存檔其解析度也只能到 這種程度。http://0rz.net/5e1nS 以下節錄: 出願者 マキシム.ウワノーウイッチ.カフイロフ ソビエト連邦モスクワ.レニンスキー.ブロエズト1-50 同 ワレンチン.イワノーウイッチ.ニゾフ ソビエト連邦モスクワ.トウプロウスクー.ベレウロク14-6 同 ニドライ.ミロノーウイッチ.プロンチュク ソビエト連邦モスクワ.ウーリンシア.ガウリコーワ3-1-85 同 リュドミーラ.フエドローウナ.シメレワ ソビエト連邦モスクワ.オルジエイヌイ.ベレウロク25-1-121 同 イリア.グリゴリエーウイフチ.シアフレン ソビエト連邦モスクワ.ボリシヤーヤ.チエルキゾウスカヤ. ウーリシッア3.コルブス1-164 代理人 弁理士 豬股清 外2名 有勞各位先進了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.50.109 ※ 編輯: wwwdavid 來自: 59.105.50.109 (05/19 08:59)

05/19 22:03, , 4F
tml
05/19 22:03, 4F

05/19 22:04, , 5F
モスクワ:Moskva
05/19 22:04, 5F

05/19 22:05, , 6F
レニンスキー:Leninskiy
05/19 22:05, 6F

05/19 22:06, , 7F
ブロエズト:PROEZD
05/19 22:06, 7F

05/19 22:09, , 8F
大致上找到莫斯科的地圖,對照一下就可以解。
05/19 22:09, 8F
文章代碼(AID): #14RHOp62 (translator)
文章代碼(AID): #14RHOp62 (translator)