Re: [問題] 這句話該怎麼翻比較好?

看板translator (翻譯接案)作者 (有殺冇賠-)時間19年前 (2006/05/20 21:34), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《devil666 (傻瓜與野ㄚ頭)》之銘言: : A spreadsheet was used to summarize all benefits by application, : by department , along with costs , and then a total corporate net 依照部門 根據成本 以及總和的年資 : annual value for the EIS was determined. 就能定出EIS的值 : 表格用來總結所有應用程式的利益....然後這邊的by是翻成依照嗎? : 但是along with costs就完全不知道該如何翻了..誰可以告訴我? : 謝謝 : (另外net annula value是年度淨利值嗎?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.76.47

05/20 22:46, , 1F
你是好人 (\\~發)
05/20 22:46, 1F

05/21 21:42, , 2F
囧>
05/21 21:42, 2F
文章代碼(AID): #14Rnhj4B (translator)
文章代碼(AID): #14Rnhj4B (translator)