Re: [問題] 有關電子商務的翻譯問題,有幾個地方想 …

看板translator (翻譯接案)作者 (死之舞)時間19年前 (2006/05/21 22:30), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ 引述《CoolBoy (看不見的透明)》之銘言: : 1. : For the Korean sample, the English questionnaire was translated into : Korean by a Korean-American professor who had significant knowledge of : e-commerce issues in both countries. : 對韓國人來說,英國的問卷調查表被一位有著兩個國家電子商務專業知識方面 : 的韓裔美國教授翻譯成韓語版本。 : ↑↑↑↑↑-----------------問題--------------------------↑↑↑↑↑ : 請問 : 最後面那個in both country是指國家電子商務專業知識還是另有所指??? 至於韓國方面的抽樣調查,則由一位對兩國電子商務有深入瞭解的韓裔美籍教授 將英文問卷譯為韓文。 : 2. : Some new instruments were developed based on the results of : a literature review on the topics (see Appendix A). : 一些新的工具基於文獻結果的觀點被發展(見附錄A)。 : ↑↑↑↑↑-----------------問題--------------------------↑↑↑↑↑ : 這整句感覺翻起來亂七八糟的,有請各位幫忙一下 ...根據相關主題的文獻探討所得的結果,開發出了一些新的儀器(或工具、器具、 方法、...視情況決定適當的翻譯) : 3. : For the second stage, scale development, : a panel of experts reviewed the instrument : to ensure the validity and to identify ambiguous items of : the instruments created in the first step. : 第二個階段,規模發展,專家小組認為工具是確認有效性及 : 定義第一階段創造出來的不確定項目。 : ↑↑↑↑↑-----------------問題--------------------------↑↑↑↑↑ : 這句話翻這樣跟原文意思有違背嗎??? : 還有instrument該翻成工具還是方法好??? 在第二階段「規模發展」之中,專家小組深入檢視第一階段所產生的方法,以確認其 有效性,並且找出其中模稜兩可的項目。 : 4. : significant at the 0.01 level : ↑↑↑↑↑-----------------問題--------------------------↑↑↑↑↑ : 這是不是統計學上講的 : 0.01的信賴區間??? 我想應該是「有效數字至小數第二位」吧 後面大概都跟專業名詞有關 不是我的專業我也不懂 XDD : 5. : Since all constructs in this study are reflective, : the assessment of the measurement model includes : the estimation of internal consistency for reliability : and for convergent and discriminant validity (Chin and Gopal 1995). : 由於這個研究使所有結構被反應出來,測量模組評估包含可靠性、會聚 : 性與discriminant有效性的內部一致性的評估(Chin and Gopal 1995)。 : ↑↑↑↑↑-----------------問題--------------------------↑↑↑↑↑ : discriminant該翻成什麼比較好??? : 6. : The internal reliability of the measurement models was tested : using Cronbach’s alpha and Fornell’s composite reliability : (Fornell and Larcker 1981). : The Cronbach reliability coefficients of all variables were higher : than the minimum cutoff score of 0.70 : (Nunnally 1978; Nunnally and Bernstein 1994). : 測量模組的內部可靠性是使用Cronbach’s alpha以及Fornell’s composite reliability測試測量模組 : 所測而得知(Fornell and Larcker 1981)。 : 所有變數裡的Cronbach信賴係數都高於0.7的最小分數 : (Nunnally 1978; Nunnally and Bernstein 1994)。 : ↑↑↑↑↑-----------------問題--------------------------↑↑↑↑↑ : composite reliability : 與 : cutoff score : 該怎麼翻比較好呢??? : 7. : The average variance extracted (AVE) can also be used : for evaluating discriminant validity : 平均變數也可以被用來評估有效性。 : ↑↑↑↑↑-----------------問題--------------------------↑↑↑↑↑ : 這樣翻OK嗎??? : 8. : As shown in Table 2, in all cases the correlations : between each pair of constructs were lower than : the square root of the AVE for the relevant constructs. : 就如同表格2所顯示的,每一對結構之間的交互作用低於AVE的平方根。 : ↑↑↑↑↑-----------------問題--------------------------↑↑↑↑↑ : for the relevant constructs. : 該翻成什麼比較好??? : 9. : AVE: Average Variance Extracted : 這專有名詞該翻成什麼?? : 10. : These values should exceed the off-diagonal inter-construct correlations : for adequate discriminant validity. : 對角線的要素是AVE的平方根。 : ↑↑↑↑↑-----------------問題--------------------------↑↑↑↑↑ : 這句話也是完全不懂他的意思 : 煩請知道如何翻譯上列問題的高手幫忙一下 : 謝謝~~~ -- ╭洄瀾夜月──────────────╮ │http://www.wretch.cc/blog/flyindeath│ ╰──────────────────╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.89.45 ※ 編輯: FlyinDeath 來自: 61.217.89.45 (05/21 22:50) ※ 編輯: FlyinDeath 來自: 61.217.89.45 (05/21 22:51)

05/21 22:57, , 1F
謝謝你.....幫了大忙 非常感謝
05/21 22:57, 1F
文章代碼(AID): #14S7boY6 (translator)
文章代碼(AID): #14S7boY6 (translator)