Re: [問題] 有關電子商務的翻譯問題,有幾個地方想 …

看板translator (翻譯接案)作者 (老婦人)時間19年前 (2006/05/22 18:57), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
這些都是統計的東西,不懂其實不好翻,建議你上google查詢 有許多中文的研究論文在闡述其研究方法與研究結果時, 會用到你問的這些名詞,看一下人家統計上都用什麼樣的中文在描述會比較清楚 統計我雖然念的好幾年,但也只懂得概念,真的要翻成中文 還是要請出google大神 英文你應該是每個字都看得懂,湊在一起不知道什麼意思 如果有類似的中文文章可以參考 我想你應該很快就能夠看懂 ※ 引述《CoolBoy (看不見的透明)》之銘言: : 4. : significant at the 0.01 level : ↑↑↑↑↑-----------------問題--------------------------↑↑↑↑↑ : 這是不是統計學上講的 : 0.01的信賴區間??? 0.01,到達顯著水準 : composite reliability : 與 : cutoff score : 該怎麼翻比較好呢??? : 7. : The average variance extracted (AVE) can also be used : for evaluating discriminant validity : 平均變數也可以被用來評估有效性。 : ↑↑↑↑↑-----------------問題--------------------------↑↑↑↑↑ : 這樣翻OK嗎??? 潛在構念的平均變異抽取量(Average Variance Extracted,AVE):A VE 是計算潛. 在變項 之各測量變項對該潛在變項的平均解釋能力。 若AVE 越高,表示該潛在變項. 有越高的信度 以及收斂效度, Fornell & Larcker(1981)建議AVE 值大於0.5 表具有.... (goole結果) : 8. : As shown in Table 2, in all cases the correlations : between each pair of constructs were lower than : the square root of the AVE for the relevant constructs. : 就如同表格2所顯示的,每一對結構之間的交互作用低於AVE的平方根。 : ↑↑↑↑↑-----------------問題--------------------------↑↑↑↑↑ : for the relevant constructs. : 該翻成什麼比較好??? : 9. : AVE: Average Variance Extracted : 這專有名詞該翻成什麼?? : 10. : These values should exceed the off-diagonal inter-construct correlations : for adequate discriminant validity. : 對角線的要素是AVE的平方根。 : ↑↑↑↑↑-----------------問題--------------------------↑↑↑↑↑ : 這句話也是完全不懂他的意思 : 煩請知道如何翻譯上列問題的高手幫忙一下 : 謝謝~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.164.153

05/22 19:02, , 1F
原來是統計....沒學過真的完全看不懂 XD
05/22 19:02, 1F
文章代碼(AID): #14SPa6Aq (translator)
文章代碼(AID): #14SPa6Aq (translator)