Re: 請問關於一段時間的說法

看板translator (翻譯接案)作者 (彈劍)時間19年前 (2006/05/29 14:32), 編輯推噓4(403)
留言7則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言: : 一段時間的說法通常我們會說in one hour, in three days, : 但是若我們要用像是"一堂課的時間"或"煮一杯咖啡的時間"來形容這段時間 : 的話,要怎麼說比較好呢? : 例如:大師和學生只有一堂課的見面時間,但是他們已經有基本的默契了,知道老師的手勢 : 或姿勢是代表什麼意思。 : 我翻的譯句是: : Although the teacher and students only have one class to get along with,having : the basic unvoiced pact allow students to know the meaning of teacher's : gestures and body language. : 不過這麼翻好像只有"一堂課",而沒有"時間"的感覺. 請各位不吝賜教囉,謝謝!! 請問將之修改成以下句子是否會更好呢? Although the teacher and students only have the duration of one class to get along with, having the basic unvoiced pact allow students to know the meaning of teacher's gstures and body language. 總覺得怪怪的,請高人賜教哦^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.53.152

05/29 14:58, , 1F
那假如直接就中文翻成英文呢?one class-time, 因為你
05/29 14:58, 1F

05/29 14:59, , 2F
如果是要強調時間,那就把時間表達出來,譬如40分鐘
05/29 14:59, 2F

05/29 15:36, , 3F
one class-time...有這種用法嗎???
05/29 15:36, 3F

05/29 16:08, , 4F
one-class period ??
05/29 16:08, 4F

05/29 21:39, , 5F
推一樓的. one class-time或one-class period聽起來怪ꤠ
05/29 21:39, 5F

05/29 21:41, , 6F
怪的...順帶一提,在with的後面加each other是否會比較
05/29 21:41, 6F

05/29 21:44, , 7F
順?
05/29 21:44, 7F
文章代碼(AID): #14UfL--B (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14UfL--B (translator)