Re: [問題] 歌詞理解

看板translator (翻譯接案)作者時間19年前 (2006/06/06 08:29), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《BBEN (ㄚ楠)》之銘言: : Where is the moment when needed the most : You kick up the leaves and the magic is lost : They tell me your blue skies fade to grey : They tell me your passion's gone away : And I don't need no carrying : 第二句有何意義或象徵?? kick up the leaves? 我也不清楚,不過找了幾個圖和連結: 風吹起落葉 http://www.boston.com/news/weather/gallery/windy_day?pg=6 車行過帶起落葉 http://www.rtr-pca.org/rally1100/rally.htmhttp://s3.amazonaws.com/blogskins_skin_images/80604/images/kickupleaves.jpg
電影Mask也有一段:http://sfy.ru/sfy.html?script=mask : But he's already disappeared. Tina starts to follow after when she hears a strange WHOOOSH. A whirlwind begins to kick up the leaves all around her. 我在猜想是不是童話故事裡施魔法時,常是一陣閃光或是一陣旋風過去魔法就變成了。 像綠野仙蹤 桃樂絲 回Kansas,灰姑娘 裡變出南瓜馬車…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.248.7.157 ※ 編輯: wayne62 來自: 60.248.7.157 (06/06 08:46)
文章代碼(AID): #14XCnrAA (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
文章代碼(AID): #14XCnrAA (translator)