Re: [問題] 新聞類的翻譯
※ 引述《Europe (extravaganza)》之銘言:
: 自己翻翻看一些新聞,但還是覺得很不順,有的也翻不出來
: 似乎該翻得正式一點,請大家指教,謝謝!
: (中翻英)
: 1. 總之,我們絕不能把國家的前途,完全仰賴於美國的支持,
: 更不能把人民的安全,完全寄望於中共能自我節制。
: To sum up, we mustn't have our nation's future entirely
: dependent on the full support of the U.S, and neither must
: we put people's security under the hope of the Mainland
: China's self-restraint.
: 問:”我們絕不能..更不能..”要怎樣翻比較好?
In conclusion, we must not risk the future of our country
by depending fully on american support; nor can we jeopardize
the safety of our people by wishing for a self-restraining China.
to sum up沒錯但in conclusion或to conclude比較正式。risk和jeopardize
是我自己加的,因為原文雖然沒有明講,但有危及、威脅的意思。
wishing for則是點出中共自我節制是不太可能實現的。
: 2. 游揆強調,中華民國有不得不走出去的壓力,所以這次出訪的目的
: 是突顯中華民國存在的事實,讓國際看得見台灣。
: Prime Minister Yu emphasized that Taiwan, under pressure,
: had no choice but to go out, so the purpose of this visit
: was to accentuate the fact of R.O.C's existence, and let
: Taiwan be seen internationally.
: 問:”不得不走出去的壓力”怎麼翻比較好?
Prime Minister Yu emphasized that Taiwan is under the pressure
to reach out internationally, which is exactly the purpose of
this trip--highlight the existence of ROC and increase Taiwan's
global presence.
後面用破折號感覺重點比較清楚。然後不得不這三個字的確很頭痛,
勉強翻的話,我會這麼寫;
Taiwan is under the pressure of having no choice but to reach out.
--
個人意見供參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.219.6.98
推
06/06 19:24, , 1F
06/06 19:24, 1F
→
06/06 19:38, , 2F
06/06 19:38, 2F
→
06/06 19:43, , 3F
06/06 19:43, 3F
→
06/07 22:26, , 4F
06/07 22:26, 4F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章