Re: [問題] 新聞類的翻譯

看板translator (翻譯接案)作者時間19年前 (2006/06/06 09:43), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《Europe (extravaganza)》之銘言: : 自己翻翻看一些新聞,但還是覺得很不順,有的也翻不出來 : 似乎該翻得正式一點,請大家指教,謝謝! : (中翻英) : 1. 總之,我們絕不能把國家的前途,完全仰賴於美國的支持, : 更不能把人民的安全,完全寄望於中共能自我節制。 : To sum up, we mustn't have our nation's future entirely ^^^^^^^^^ : dependent on the full support of the U.S, and neither must ^^^a ^^^^^^^^^depend entirely ^^from : we put people's security under the hope of the Mainland ^^^ @@@(We don't PUT sth UNDER THE HOPE; we DO(verb other than PUT) sth, under the hope that ....) -->neither must we pin our hope of people's security on Mainland China's self-restraint. : China's self-restraint. : 問:”我們絕不能..更不能..”要怎樣翻比較好? 請參考看看, "更不能", 還是沒完全翻出來的感覺, 抱歉 : 問:”不得不走出去的壓力”怎麼翻比較好? -->under the pressure of having to go out -- 聽聽這個好笑,又發人深省,如詩一般的好故事。(節錄 Wanye Dyer Collection) http://my.so-net.net.tw/yongzhou/share/Cookie%20Thief_WayneDyerCollection.wma 同樣一包餅乾, 兩種截然不同的生命品質。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.235.199

06/06 10:33, , 1F
neither must we even ... 好像有強調出來"更"
06/06 10:33, 1F
文章代碼(AID): #14XDsg4c (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #14XDsg4c (translator)