Re: [問題] 新聞類的翻譯
※ 引述《Europe (extravaganza)》之銘言:
: 自己翻翻看一些新聞,但還是覺得很不順,有的也翻不出來
: 似乎該翻得正式一點,請大家指教,謝謝!
: (中翻英)
: 1. 總之,我們絕不能把國家的前途,完全仰賴於美國的支持,
: 更不能把人民的安全,完全寄望於中共能自我節制。
: To sum up, we mustn't have our nation's future entirely
^^^^^^^^^
: dependent on the full support of the U.S, and neither must
^^^a
^^^^^^^^^depend entirely ^^from
: we put people's security under the hope of the Mainland
^^^
@@@(We don't PUT sth UNDER THE HOPE; we DO(verb other than PUT) sth, under
the hope that ....)
-->neither must we pin our hope of people's security on Mainland China's self-restraint.
: China's self-restraint.
: 問:”我們絕不能..更不能..”要怎樣翻比較好?
請參考看看, "更不能", 還是沒完全翻出來的感覺, 抱歉
: 問:”不得不走出去的壓力”怎麼翻比較好?
-->under the pressure of having to go out
--
聽聽這個好笑,又發人深省,如詩一般的好故事。(節錄 Wanye Dyer Collection)
http://my.so-net.net.tw/yongzhou/share/Cookie%20Thief_WayneDyerCollection.wma
同樣一包餅乾, 兩種截然不同的生命品質。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.235.199
→
06/06 10:33, , 1F
06/06 10:33, 1F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章