[問題] 新聞類的翻譯
看板translator (翻譯接案)作者Europe (extravaganza)時間19年前 (2006/05/27 09:41)推噓1(1推 0噓 8→)留言9則, 2人參與討論串1/3 (看更多)
自己翻翻看一些新聞,但還是覺得很不順,有的也翻不出來
似乎該翻得正式一點,請大家指教,謝謝!
(中翻英)
1. 總之,我們絕不能把國家的前途,完全仰賴於美國的支持,
更不能把人民的安全,完全寄望於中共能自我節制。
To sum up, we mustn't have our nation's future entirely
dependent on the full support of the U.S, and neither must
we put people's security under the hope of the Mainland
China's self-restraint.
問:”我們絕不能..更不能..”要怎樣翻比較好?
2. 游揆強調,中華民國有不得不走出去的壓力,所以這次出訪的目的
是突顯中華民國存在的事實,讓國際看得見台灣。
Prime Minister Yu emphasized that Taiwan, under pressure,
had no choice but to go out, so the purpose of this visit
was to accentuate the fact of R.O.C's existence, and let
Taiwan be seen internationally.
問:”不得不走出去的壓力”怎麼翻比較好?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.242.4
→
05/28 02:17, , 1F
05/28 02:17, 1F
→
05/28 02:18, , 2F
05/28 02:18, 2F
→
05/28 02:21, , 3F
05/28 02:21, 3F
→
05/28 02:21, , 4F
05/28 02:21, 4F
→
05/28 02:23, , 5F
05/28 02:23, 5F
→
05/28 02:24, , 6F
05/28 02:24, 6F
→
05/28 02:25, , 7F
05/28 02:25, 7F
推
06/06 10:18, , 8F
06/06 10:18, 8F
→
06/06 10:20, , 9F
06/06 10:20, 9F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章