[問題] 新聞類的翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (extravaganza)時間19年前 (2006/05/27 09:41), 編輯推噓1(108)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
自己翻翻看一些新聞,但還是覺得很不順,有的也翻不出來 似乎該翻得正式一點,請大家指教,謝謝! (中翻英) 1. 總之,我們絕不能把國家的前途,完全仰賴於美國的支持, 更不能把人民的安全,完全寄望於中共能自我節制。 To sum up, we mustn't have our nation's future entirely dependent on the full support of the U.S, and neither must we put people's security under the hope of the Mainland China's self-restraint. 問:”我們絕不能..更不能..”要怎樣翻比較好? 2. 游揆強調,中華民國有不得不走出去的壓力,所以這次出訪的目的   是突顯中華民國存在的事實,讓國際看得見台灣。 Prime Minister Yu emphasized that Taiwan, under pressure, had no choice but to go out, so the purpose of this visit was to accentuate the fact of R.O.C's existence, and let Taiwan be seen internationally. 問:”不得不走出去的壓力”怎麼翻比較好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.242.4

05/28 02:17, , 1F
mustn't好像沒這樣的用法哩 we can never
05/28 02:17, 1F

05/28 02:18, , 2F
"更不能"何不用倒裝 Neither can we....balabala
05/28 02:18, 2F

05/28 02:21, , 3F
,so the purpose~ so的目的是連接前後句..但在這裡功能沒發ꠠ
05/28 02:21, 3F

05/28 02:21, , 4F
揮,也妨礙句子的通順,建議前面用句號 . Therefore,....
05/28 02:21, 4F

05/28 02:23, , 5F
怎感覺一直再翻譯細節部分,反到影響英文翻譯的流暢
05/28 02:23, 5F

05/28 02:24, , 6F
例如accentuate the fact of R.O.C's existence不妨寫成
05/28 02:24, 6F

05/28 02:25, , 7F
accentuate the existence of R.O.C
05/28 02:25, 7F

06/06 10:18, , 8F
accentuate改得好,liton, mustn't應該可以吧
06/06 10:18, 8F

06/06 10:20, , 9F
文章代碼(AID): #14TwvGZ7 (translator)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
文章代碼(AID): #14TwvGZ7 (translator)