Re: [問題] 關於RENT英翻中的問題

看板translator (翻譯接案)作者 (囧輪大法!囧!)時間19年前 (2006/06/20 11:54), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《ochya (歐茶)》之銘言: : 由於翻譯課上課需要,我們組決定將維基百科裡關於RENT的介紹中文化 : 但現在有一些名詞不太清楚它的意思(希望這些不是太蠢的問題......) : 希望有涉獵的人可以替我們釋疑,謝謝 : 1.non-Equity tour : RENT幾個巡迴包括Collins tour,但百科中又提及Collins tour是non-Equity tour : 查字典後還是不知道這個字的意思(查到的是「非股票」,但似乎不是這個意思) Collins Tour 是代號; Collins是劇中人物的名字 (還有Angel Tour, Benny Tour...) 維基百科上RENT網頁的Equity有連結喔! 點進去就會看到這個 http://en.wikipedia.org/wiki/Actors%27_Equity Actors' Equity 就是工會, 工會保障會員的薪資待遇,工作機會還有一些醫療保險 而演員工會每隔一段時間會跟劇院劇團簽約, Equity Tour/production 就是有簽約,只允許僱用會員身份的演員的表演 而 non-Equity tour 就是沒有和演員工會簽約的秀, 就可以僱用沒有會員身份的演員; 通常non-Equity tour 大部分是在小城市或外地演出, 不過近年來百老匯這種non-Equity productions也不少. 相關報導 http://www.gothamgazette.com/article//20031203/1/789 : 2.satellite shows : RENT除了在百老匯的演出及各地巡迴外,還有satellite shows : 請問這指的是衛星轉播的演出,或者是其它呢? : 3.Creative control 與 Creative decision : 這是文中提及Larson的家人在他死後享有RENT的演出及電影的「創意控制」(?) : 與「創意決定」(?)權,但不太確定確切的意思 : (查了電影名詞解釋也只有Creative director這個名詞) 我想就是這個意思了 例如說電影版RENT和原版音樂劇相比做了不少更動 這些細節要Larson家的人准許才可以 : 以上先感謝各位的回答。謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.34.29

06/20 14:37, , 1F
感謝你的回答^^
06/20 14:37, 1F
文章代碼(AID): #14bt5nNe (translator)
文章代碼(AID): #14bt5nNe (translator)