Re: [問題] 關於RENT英翻中的問題
看板translator (翻譯接案)作者caroleena (Pinky Panther)時間19年前 (2006/06/19 04:58)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串2/3 (看更多)
※ 引述《ochya (歐茶)》之銘言:
: 由於翻譯課上課需要,我們組決定將維基百科裡關於RENT的介紹中文化
: 但現在有一些名詞不太清楚它的意思(希望這些不是太蠢的問題......)
: 希望有涉獵的人可以替我們釋疑,謝謝
: 1.non-Equity tour
: RENT幾個巡迴包括Collins tour,但百科中又提及Collins tour是non-Equity tour
: 查字典後還是不知道這個字的意思(查到的是「非股票」,但似乎不是這個意思)
: 2.satellite shows
: RENT除了在百老匯的演出及各地巡迴外,還有satellite shows
: 請問這指的是衛星轉播的演出,或者是其它呢?
我曾經在電視上看到某個演唱會的廣告
根據廣告內容的解釋
satellite shows指的好像是演唱會進行的同時
在其他地點(例如說其他城市的表演廳)用衛星現場轉播給不能親赴盛會的歌迷來看
當時覺得很好玩 但想想跟大家聚在一起看世界盃的感覺滿像的
不過我不確定啦 還請高人指教
: 3.Creative control 與 Creative decision
: 這是文中提及Larson的家人在他死後享有RENT的演出及電影的「創意控制」(?)
: 與「創意決定」(?)權,但不太確定確切的意思
: (查了電影名詞解釋也只有Creative director這個名詞)
這裡指的應該是他作品的著作權或智慧財產權吧
: 以上先感謝各位的回答。謝謝。
--
玩物喪志,人生一大樂事矣
http://www.wretch.cc/blog/caroleena
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 71.156.38.80
推
06/19 12:47, , 1F
06/19 12:47, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章