Re: [問題] 關於RENT英翻中的問題

看板translator (翻譯接案)作者 (Pinky Panther)時間19年前 (2006/06/19 04:58), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《ochya (歐茶)》之銘言: : 由於翻譯課上課需要,我們組決定將維基百科裡關於RENT的介紹中文化 : 但現在有一些名詞不太清楚它的意思(希望這些不是太蠢的問題......) : 希望有涉獵的人可以替我們釋疑,謝謝 : 1.non-Equity tour : RENT幾個巡迴包括Collins tour,但百科中又提及Collins tour是non-Equity tour : 查字典後還是不知道這個字的意思(查到的是「非股票」,但似乎不是這個意思) : 2.satellite shows : RENT除了在百老匯的演出及各地巡迴外,還有satellite shows : 請問這指的是衛星轉播的演出,或者是其它呢? 我曾經在電視上看到某個演唱會的廣告 根據廣告內容的解釋 satellite shows指的好像是演唱會進行的同時 在其他地點(例如說其他城市的表演廳)用衛星現場轉播給不能親赴盛會的歌迷來看 當時覺得很好玩 但想想跟大家聚在一起看世界盃的感覺滿像的 不過我不確定啦 還請高人指教 : 3.Creative control 與 Creative decision : 這是文中提及Larson的家人在他死後享有RENT的演出及電影的「創意控制」(?) : 與「創意決定」(?)權,但不太確定確切的意思 : (查了電影名詞解釋也只有Creative director這個名詞) 這裡指的應該是他作品的著作權或智慧財產權吧 : 以上先感謝各位的回答。謝謝。 -- 玩物喪志,人生一大樂事矣 http://www.wretch.cc/blog/caroleena -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 71.156.38.80

06/19 12:47, , 1F
謝謝你的幫忙^^
06/19 12:47, 1F
文章代碼(AID): #14bRw36o (translator)
文章代碼(AID): #14bRw36o (translator)