Re: 問題到底在哪 你看到了嗎?

看板translator (翻譯接案)作者 (egghead)時間19年前 (2006/07/17 01:09), 編輯推噓0(111)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
在下才疏學淺,經濟學多以英文習得,所學未精,有幾處無法以中文表示,敬請見諒. 亦敢請立頓賢拜再看一回在下之前的文章. ※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言: : 我想就以下幾點批評徵求譯者開價的文章提出幾點質疑 : 1.品質與價格 : 在一個公開的"市場" 毫無疑問的 品質與價格是成正比的 : 就像有些人要買家電一定要買日本貨 : 但是在翻譯市場 這定理是否能夠成立? : 換個逆向思考 : 你開的2.0的價格 就代表你的品質了嗎? : 那麼大家全都開高一點不就好了? 您提到重點了. 在下的重點是放在"資訊不對稱"(事前)以及"品質衡量上"(事後) 詳參 Institutions, Institutional Change and Economic Growth by Douglass C. North (Transaction cost 理論的書) 這會給閱讀者很多啟示. : 在評論資方開價的同時 : 這邊有沒有在評論勞方的價格? : 為什麼沒有人針對某個譯者的介紹文或是開價文回應 : "你開的價格太高 你的品質不值那個價格" : 難道你沒有人思考過 一大堆譯者的能力參差不齊 不會弄亂市場價格嗎? 老實說 我也擔心. 解決方法不多,只有大家平日在板上的"表現"多少可以有些參考. 只是 這會是自願性質的. 仍然無法避免有意欺騙, 以及一些無意欺騙(例如,有的人不知道自己的實力以及翻譯成果是好是壞) : 一些能力較差的譯者 不會弄糟你的身價嗎? As long as all parties involved are sufficiently aware (of which money is paid for which sub-par quality), this will be no problem to mind. : 既然如此 提出品質與價格成正比的網友 為什麼從來沒見過你們對這些譯者的批評? 對不起,這並不是 "他也有錯,為什麼先抓我" 的問題. : 這其中有幾點疑問我在這裡提出來 : a.供需問題 : 單單在精華區中的譯者名單就有59個 : 現在到處都是碩士學歷的 潛在進入者更多 : 當然 你也可以說每個譯者的領域都不同 : 但不知道大家有沒有發現 : 這邊大部分的case是一些很普通的案件 在下這回評論的(而犯下過錯的) 在下以為並非一般文件. 即使根據您之前的文章的分法,也無法歸之為一般 : 就算是徵求者會寫上該篇文章的領域 : 但專業名詞通常會附上去 : 翻譯的難處在哪呢? 級數不同,才能各異,投入有差,用處有大小,自不能一概而論. : 既然是這樣 批評開價太低的人 你開的價格是你的"供給"價? 還是市場成交價? 以在下為例,我的開價是我的機會成本. 至於成交多少,在下不敢多言,只曰不是0. : 就難度而言 : 專業翻譯(我以下會解釋何謂我心中認為的"專業翻譯")開價1.2我都覺得有點低 你的心中也是有個"客觀"價格的,豈非 "人同此心 心同此裡"? : 但是一些很普通的翻譯 我開個0.8 我都覺得賺的很輕鬆 : (一個晚上兩三個小時搞定簡單的一篇文章賺個五六百塊錢 幹麻不賺) this is your evaluation, certianly not necessarily applicable to everyone else. By this, you are also commenting on the prices of others, which conduct you've just opposed. : 我如何區分翻譯難度 請參照4/24的1872篇 Also your own system. Does everyone have to evaluate in the same way you do? Please respect the value system(s) of others. : b.你做的是專業翻譯嗎? : 我在這也想請教有接過案件的譯者 : 你在翻譯的的過程中 會就你覺得對方辭意有問題的地方 和對方討論嗎? : 你確定你都懂該篇文章的意思嗎? : 還是翻譯邏輯 文法 句意都沒錯就交件了? : 有些句意不懂 你就照字面上翻譯嗎? : 或者是你翻成中式英文 或是英式中文? : 為什麼了解句意很重要 因為就個人經驗而言 這是突破譯者文法邏輯之後最大的挑戰 : 如何判斷你是否了解句意 : 很簡單的判別方法就是你看完整篇之後 該句你能夠解釋出來 而不是一句一句的解釋 I bet I can define this in a way totally different. There is no unique answer. And, quite frankly, not a good subject for us non-natives to elaborate on. : c.除了翻譯之外 你有提供其他相關的專業服務嗎? : 在4/26的第1882篇有關於經濟學人上面一些翻譯文字的討論 : (sorry..我對我自己的回文比較熟 所以只能舉自己的例子) : 一個句子翻譯過去就完成了嗎? 或許你知道句意 : 但是你能夠提出充分的理由 讓徵求者在詢問相關問題時能夠瞭解嗎 : 或許你覺得句子都很簡單 不需要做到如此 : 既然如此 你接的案子就是一般的案子 As long as all parties involved are aware of the money paid for the quality, and all the value-added services encompassed, this is still nothing to mind. : d.每個案件都是要用最佳品質去做嗎? : 假設有公定價了 : 但由於預算的限制 你不能要求每個請人協助翻譯的案件都是用最佳品質去做 : 姑且不論翻譯內容的好壞 : 例如說我的領域在經濟與財務 : 我開的價格對方負擔不起 那麼對方可能就請其他非相關領域的人幫忙 : 那麼我能說對方開價太低 品質與價格是成正比之類的話嗎? 我想我不需要解釋什麼是 "other things being equal", ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ a higher price finds better quality, (by getting someone better/expertised in a certian field to do the job) : ----------------------------------------------------------------------- : 後來我仔細算一算 : 我接的案子大部分都是網友私底下直接找我的 : 我在這邊看到案子然後寫信去的大部分是不了了之的 或許是她們覺得我開太高了吧 : 我想說的是 : 你的品質你的身價 不是你說了就算 那誰說的算呢? : 這也是我想質疑的第二點 : 五年前研究所的畢業生開個40000是不錯的入門收入 : 現在的價格有嗎?請去Salary看一下討論 恩 抱歉,我個人覺得這有點岔題 : 身價是相對的 不是絕對的 : 既然如此 現在碩士學歷的譯者充斥 : (別跟我扯你是T大的碩士學歷 所以開價特別高 請問你有啥特別的翻譯成就?) 抱歉,請不要針對特定族群. 如果是在指責在下的不是,也不要把其他同學一併扯入. : 你的價格還是要開的跟五年前一樣嗎? : 學過經濟的網友 應該知道什麼是價格僵固性 : 沒錯 這是標準的價格僵固性 Price Rigidity is by itself an assumption. You can not explain some phenomenon by an assumption (and without a model). : 面對價格僵固性會引發什麼問題?該如何解決? : 蛋頭版主應該知道吧~~ : ----------------------------------------------------------------------- : 在這我們先釐清幾個問題 : 1.評論開價是否過低是否得宜 : 既然蛋頭版主覺得可以評論 版主最大 那就是可以評論 受之有愧 我身為一個使用者 我認為沒有什麼不可以討論的 (當然要在不涉及人身攻擊之下) 身為版主,這並未對對翻譯版單方面的有害. (有利有弊,所以,利弊得失要衡量,要討論) : 但是我擔心的是 毫無限制的讓譯者用各種口氣去評論開價 沒有限制嗎? : 會不會讓找譯者的人都不來了 : 那麼結果是不是正如某個網友所說的 : 這裡將變成勞方的交流平台 這本來就是敝版的(眾多)目的之一 也是最原本的開版理由. 至於版真正發揮什麼功能,則是眾多使用者的 集體意識/行動 所決定的. : 如果這是大家的共識 那麼很簡單 也是這版的宗旨 : 請將所有尋求譯者的文章全部砍光 抱歉,請恕我這麼說,這說不太通 : 2.身價如何開 : 我上面囉哩巴縮的扯了一堆 重點在於翻譯市場案件的變化性太大 : 你開1.2的價格 並不代表你不能接0.8的case 案件不同 開的價格不同. 我想大家都很有"實務"經驗,毋須額外提醒. : 連翻譯內容都還沒看 只看到個標題和敘述 你的價格是否開的太死了 : 一個晚上可以賺五六百塊錢的簡單案件 你不接? 那我接好了 : 3.價格機制 : 版主提出逆選擇的問題 : 那麼我想再請教一下 這裡逆選擇問題你想要如何解決?還是放著順其自然? 在下已在貴文章之推文處回應. : 一方面我不是版主 不方便建議一些涉及版主職權的提議 : 二方面............我提的建議會累死板主.. 在下以為即使我累死了或有10個我也都不能解決. 這是產業結構的問題. 我們能做的有限. 不能防止,起碼可以 "有時候" "適時的" "不願沉默". 而身為版主,此本非在下涉足之地. (如道歉文) 我有些思考角度,也只是在此態度之下,僅供版友參考. 不敢言"啟發",但是換個角度思考總不會太糟. : 所以 ...zipped 覆水難收 -- O'Little Town of Bethelhem, how sweet we see thy lie; Above thy deep and dreamless sleep, the silent stars go by. Yet in thy dark street sinneth, the everlasting light; The hope and fears of all the years, are meet in thee tonight. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.108.28 ※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.28 (07/17 02:34)

07/17 07:15, , 1F
我想, 多說無益, 祝此版版運興隆
07/17 07:15, 1F

07/17 08:29, , 2F
請不要再搞文字遊戲了好嗎?
07/17 08:29, 2F

07/17 21:07, , 3F
對不起 請問你為何要用噓的?
07/17 21:07, 3F
※ 編輯: egghead 來自: 123.192.73.9 (02/12 04:42)
文章代碼(AID): #14kdB1l- (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #14kdB1l- (translator)