[問題] 請問“行號“要怎麼翻?

看板translator (翻譯接案)作者 (到底是分開了.脆弱的考驗)時間19年前 (2006/09/21 19:04), 編輯推噓3(305)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
請問有人知道“行號“的英文是什麼嗎? 我查過線上字典,不過無解 只有線上網頁翻譯有翻成“store“ 公司行號就翻成"company and store" 不過對我來說用“store“好像怪怪的 有別的翻法嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.71.178

09/21 21:21, , 1F
我想可以用firm這個字
09/21 21:21, 1F

09/21 22:57, , 2F
雖然我覺得不太像,不過還是謝謝你
09/21 22:57, 2F

09/22 00:26, , 3F
enterprise?
09/22 00:26, 3F

09/22 00:32, , 4F
公司=行號,對吧 單用companies或enterprises就可以啦
09/22 00:32, 4F

09/22 00:33, , 5F
除非你覺得不放心,那就兩個都用,但我覺得沒必要
09/22 00:33, 5F

09/22 13:00, , 6F
進出口公司一般都用company, 因為有分公司種類及大小
09/22 13:00, 6F

09/22 13:02, , 7F
建議用company,包含的範圍較廣,你參考看看
09/22 13:02, 7F

09/22 23:31, , 8F
公司不等於行號喔~~
09/22 23:31, 8F
文章代碼(AID): #154d7Izz (translator)
文章代碼(AID): #154d7Izz (translator)