Re: [問題] 接觸翻譯社的經驗調查消失

看板translator (翻譯接案)作者時間19年前 (2006/10/15 10:51), 編輯推噓4(400)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
我也來分享一下,之前合作過的金石,之前大家已經討論過他給的價錢不高。 但是在付款方面..真的要讚賞他們一下。 都蠻準時給錢...不過他們最近管錢的小姐換人了..最近也沒接他們的稿。 之前有時候還會提前給... 在讀譯研所時,跟他們有第一次的接觸..是翻一本DK旅遊書。 雖然錢不多幾千塊..但是跟他們混得蠻熟的。 之後也陸陸續續接了不少稿。 所以跟他們負責業務的小姐混的非常熟。 可能因此..積欠錢的問題我是沒有碰到。 不過只是..稿費給太低了~~~ 所以沒繼續合作.... ꐊ※ 引述《swissotel (Swissotel)》之銘言: : 最近看了一篇文章, 心有戚戚焉, 內容在講述翻譯社與譯者之間的微妙關係 : 其中有一點是我再贊成不過的, 也就是翻譯社不應把譯者當做 "interest-free loans" : 暫且撇開費用低廉的事情不談, 許多譯者大多會耐心等待款項的到來 : 也許一個月, 也許兩個月, 如果還沒匯入, 才會很小心翼翼的想各種理由禮貌性的提醒 : 或甚至在拖欠幾次費用後才鼓起勇氣拒絕再接那家翻譯社的案件 : 因此, 不知各位是否有過好的, 或不好的, 與翻譯社接洽/合作的經驗 : 包括付款(多久結一次帳, 是否需要提醒, 是否有扣手續費), 簽約內容合不合理 : 翻譯社接洽人的態度, 是否願意幫忙提供譯者支援/所需協助 (在翻譯上) 等等等 : 在此希望將焦點放在有公司行號的翻譯社, 規模大小不限 : 而非個體戶在網路或其他媒介徵求單次翻譯的經驗 : ***** : 純粹集思廣益, 了解一下是否我剛好只是倒楣遇到不好的翻譯社 : 或是台灣翻譯社市場生態, 普遍給予譯者不合理/不友善的待遇 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

10/15 13:23, , 1F
一本書幾千塊嗎?還是……
10/15 13:23, 1F

10/16 15:50, , 2F
是一本書
10/16 15:50, 2F

10/16 15:58, , 3F
DK的書不薄耶,翻譯社會不會賺太多啊?
10/16 15:58, 3F

10/16 21:16, , 4F
嗚嗚學姐..你就知道賺得多辛酸
10/16 21:16, 4F
文章代碼(AID): #15CQ8NZv (translator)
文章代碼(AID): #15CQ8NZv (translator)