Re: [問題] 接觸翻譯社的經驗調查

看板translator (翻譯接案)作者 (jess)時間19年前 (2006/10/21 09:32), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
說到態度不佳跟付錢拖太久,我之前合作的X神, 三不五十打到家裡問動問西 價錢又低廉 一次翻醫學文章 專業名詞滿天飛 結果英文一字才0.4元 做起來比便利商店還廉價 其實他們都跟要他們翻的人收價很高 他們跟我們當然是說要譯文精善盡美 譯者門翻完了還要不斷修正潤飾 其實 翻譯社也有抽校稿的錢 他們還要支付員工薪水 老闆自己還要賺 就像房屋仲介商一樣 他們不賺抽成要賺啥 還有一點我不明白 那就是有時稿量好幾萬字 翻譯社還會說"因為稿量較大 所以一字算稍微少一點" 稿量大為何就可以便宜一點算? 不明白ㄟ? 又不是買十送一外加一把蔥? 所以我覺得真的很不合理 ※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言: : 我也來分享一下,之前合作過的金石,之前大家已經討論過他給的價錢不高。 : 但是在付款方面..真的要讚賞他們一下。 : 都蠻準時給錢...不過他們最近管錢的小姐換人了..最近也沒接他們的稿。 : 之前有時候還會提前給... : 在讀譯研所時,跟他們有第一次的接觸..是翻一本DK旅遊書。 : 雖然錢不多幾千塊..但是跟他們混得蠻熟的。 : 之後也陸陸續續接了不少稿。 : 所以跟他們負責業務的小姐混的非常熟。 : 可能因此..積欠錢的問題我是沒有碰到。 : 不過只是..稿費給太低了~~~ : 所以沒繼續合作.... : ꐊ: ※ 引述《swissotel (Swissotel)》之銘言: : : 最近看了一篇文章, 心有戚戚焉, 內容在講述翻譯社與譯者之間的微妙關係 : : 其中有一點是我再贊成不過的, 也就是翻譯社不應把譯者當做 "interest-free loans" : : 暫且撇開費用低廉的事情不談, 許多譯者大多會耐心等待款項的到來 : : 也許一個月, 也許兩個月, 如果還沒匯入, 才會很小心翼翼的想各種理由禮貌性的提醒 : : 或甚至在拖欠幾次費用後才鼓起勇氣拒絕再接那家翻譯社的案件 : : 因此, 不知各位是否有過好的, 或不好的, 與翻譯社接洽/合作的經驗 : : 包括付款(多久結一次帳, 是否需要提醒, 是否有扣手續費), 簽約內容合不合理 : : 翻譯社接洽人的態度, 是否願意幫忙提供譯者支援/所需協助 (在翻譯上) 等等等 : : 在此希望將焦點放在有公司行號的翻譯社, 規模大小不限 : : 而非個體戶在網路或其他媒介徵求單次翻譯的經驗 : : ***** : : 純粹集思廣益, 了解一下是否我剛好只是倒楣遇到不好的翻譯社 : : 或是台灣翻譯社市場生態, 普遍給予譯者不合理/不友善的待遇 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.232.203

10/21 10:53, , 1F
推買十送一外加一把蔥 XD
10/21 10:53, 1F

10/21 13:01, , 2F
淚推.
10/21 13:01, 2F

10/21 17:14, , 3F
這家我也接觸過, 也跟那位先生吵了幾次
10/21 17:14, 3F

10/21 17:15, , 4F
不過沒接過他們案, 因為不想再受氣
10/21 17:15, 4F

10/21 19:50, , 5F
做得好 我也換了~~
10/21 19:50, 5F
文章代碼(AID): #15ENYOnF (translator)
文章代碼(AID): #15ENYOnF (translator)