亞洲職棒大賽...

看板translator (翻譯接案)作者 (OLd HaBits Die HaRd)時間19年前 (2006/11/12 16:43), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
每次熊隊獲勝後接受訪問 那個即時中日口譯的水準實在很 囧 感覺常常沒抓到問題重點,不然就是抓錯了意思... 而且十分"直譯",講到後來他自己似乎都不清楚該怎麼接 連蔡主播都忍不住幫忙替該口譯人員口齒不清的表現打圓場.... 雖說現場即時口譯的壓力很大是免不了的 不過看到國際賽口譯是這樣的程度還是感到很訝異 不知道以專業口譯的前輩來看,那樣的表現有到水準嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.32.115 ※ 編輯: Kusano 來自: 218.175.32.115 (11/12 16:53)

11/13 06:04, , 1F
同感… 而且感覺講的中文好沒禮貌,上次忘了啥比賽,還嚼口香
11/13 06:04, 1F

11/13 06:05, , 2F
11/13 06:05, 2F
文章代碼(AID): #15Ljx9NS (translator)
文章代碼(AID): #15Ljx9NS (translator)