[問題] 翻譯 THE DUNOLLY EAGLE -華滋華斯

看板translator (翻譯接案)作者 (加油)時間19年前 (2006/11/21 16:37), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
請問翻得對嗎 謝 COMPOSED OR SUGGESTED DURING A TOUR IN THE SUMMER OF 1833 XXVI. THE DUNOLLY EAGLE NOT to the clouds, not to the cliff, he flew But when a storm, on sea or mountain bred, 不飛向雲端,也不飛往海邊的峭壁 當山上或海裡發生了暴風雨來襲 Came and delivered him, alone he sped Into the castle-dungeon's darkest mew. 會讓牠孤單而急速的被帶往 城堡地牢中最是隱密的鷹籠 Now, near his master's house in open view He dwells, and hears indignant tempests howl, 牠現在住的地方大家都能看到,靠近主人的房宅 可以聽到憤怒的暴風雨咆哮 Kennelled and chained. Ye tame domestic fowl, Beware of him! Thou, saucy cockatoo, 有些被養馴的家禽,被關起來束縛住 你要注意,比如調皮的風頭鸚鵡 Look to thy plumage and thy life!--The roe, Fleet as the west wind, is for 'him' no quarry; 10 看看你全身的羽毛和活力 獐鹿跑起來像西風一樣快速,不是牠追逐的目標 Balanced in ether he will never tarry, Eyeing the sea's blue depths. Poor Bird! even so 與天空和諧一致,他從不在蒼穹中停留 注視著海的藍色深淵,可憐的鳥 Doth man of brother man a creature make That clings to slavery for its own sad sake. 人類是不是一種生物 為了自身可憐的理由堅持支配別的生物 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.50.149 pondera:轉錄至看板 Eng-Class 11/21 16:38
文章代碼(AID): #15OhgkmJ (translator)
文章代碼(AID): #15OhgkmJ (translator)