[問題] TIM BURTON的詩 英翻日

看板translator (翻譯接案)作者 (抹茶糰子)時間19年前 (2006/11/23 18:31), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
我很喜歡一首TIM BURTON寫的詩 雖然英文原文的部分格式似乎不夠嚴謹 但我還是很喜歡那個意境 想要跟日本朋友分享 無奈我並不清楚日文詩的格式 加上原本英文詩的格式就不嚴謹的關係 所以我翻成日文時 也有點困擾 可以請大家幫我看看以及指教嗎 謝謝 voodoo girl ブードゥーギャル Her skin is white cloth, 彼女の肌は、白い布。 and she's all sewn apart 彼女の体は、個々に縫った。 and she has many colored pins カラフルな待針がたくさん、 sticking out of her heart. 心臓に刺した。 She has a beautiful set 彼女の目は魅惑で綺麗な of hypno-disk eyes, 円盤のようだ。 the one that she uses 彼女はその目で男を to hypnotize guys. 魅了するのだ。 She has many different zombies 多くのゾンビは彼女のもの who are deeply in her trance. みんな恍惚とした。 She even has a zombie その中のひとつはさらに who was originally from France. フランスから来た。 But she knows she has a curse on her, 自分に勝てない呪いがあるの、 a curse she cannot win. よく知っている。 For if someone gets too close of her, もし誰かが近付きすぎれば、 the pins stick farther in. 針はもっと深く刺す。 -- 美しい者でも、死ねば肉は腐り、虫が湧き、犬や烏が食らい、 二目とも見られぬおぞましい姿となって土に帰るのだ。 即便花容月貌,若死都將肉身腐爛、蟲兒湧出、犬鳥爭食, 化作任人都不願再看一眼的駭人姿態而回歸大地。 滾來滾去的抹茶糰子 http://tw.myblog.yahoo.com/macha-dango -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.3.197 ※ 編輯: Machadango 來自: 59.121.3.197 (11/23 18:36)

11/23 19:48, , 1F
何不請日本朋友學英文?這首詩用字不難吧?
11/23 19:48, 1F

11/23 23:34, , 2F
這...一方面也可以練習自己寫日文啊....叫他學英文我好
11/23 23:34, 2F

11/23 23:34, , 3F
像還不夠格吧 我已經再教他中文了.....
11/23 23:34, 3F

11/23 23:35, , 4F
如果此篇文章不適合在此請教或違反版規的話 請告訴我..
11/23 23:35, 4F
Machadango:轉錄至看板 NIHONGO 11/23 23:49
文章代碼(AID): #15PNX-EY (translator)
文章代碼(AID): #15PNX-EY (translator)