[公告] 黑名單正式啟用

看板translator (翻譯接案)作者 (egghead)時間19年前 (2006/11/25 13:34), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
請自己去看 我相信這不用多解釋原因了 相關文章同時收錄精華區 塞爾蒂克桑若不服請來找我 不過,我認為優秀的譯者,不,是有起碼的自覺的譯者, 都應當在生活中的各個層面注意這些語文相關的事務,起碼,多少記一下詞彙吧? 像是全民健保叫什麼 行政院叫啥 MOFA是什麼 哪裡是National Taiwan Normal University (真的有人會以為是正常大...orz) 雖說一失足成千古恨的事例所在多有,但是我以為 錯人人都會犯 只是看你怎麼去面對 我會不會犯錯? 那可就多了...我實力好不好??? 你可以自己來試試. 筆上測驗 寄 托 你分數很高嘛? 說真的很高又怎麼樣? 你滿分了沒有? 滿分了,叫你用講的,考口語,還有沒有滿分? 殊知一山還有一山高 你對客人屌沒關係 反正客人幾乎肯定比你差(反諷啦) 但是你還以理所當然的態度 來這個有許多高手,而就很可能有高手比你高的地方 只能說是...大言不慚... 通盤"討論"在下沒有立場,講證據講內容. 對於抗議者提出的 全民健保 全部均無回應. 因此我以為你從未想要妥善回應 我不覺得誰有對錯 誰該道歉. 畢竟再怎麼樣這個最多就是一次交易 是不是憑一次就可以否定別人本來就很值得商議 但是,你除了交易本身以外的表現在下不敢恭維. 我不認同你的行事. 身為版主 我想告訴所有人這一點 身為版僕 我想替所有版友,supposedly多半是翻譯工作者,把他們與你有所區別 身為版友 我不希望我在自稱譯者之名時在外人眼中就得背負你的業 因此做此處置 不過你既然是忙人 還是請你好好先處理你手上的案件再來申訴 別到時候牽托我逼你將時間花在筆戰上影響你的案件 -- O'Little Town of Bethelhem, how sweet we see thy lie; Above thy deep and dreamless sleep, the silent stars go by. Yet in thy dark street sinneth, the everlasting light; The hope and fears of all the years, are meet in thee tonight. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.108.50 ※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.50 (11/25 14:22) ※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.50 (11/25 14:29)
文章代碼(AID): #15PzNGgl (translator)
文章代碼(AID): #15PzNGgl (translator)