[公告] 黑名單正式啟用
請自己去看
我相信這不用多解釋原因了
相關文章同時收錄精華區
塞爾蒂克桑若不服請來找我
不過,我認為優秀的譯者,不,是有起碼的自覺的譯者,
都應當在生活中的各個層面注意這些語文相關的事務,起碼,多少記一下詞彙吧?
像是全民健保叫什麼 行政院叫啥 MOFA是什麼
哪裡是National Taiwan Normal University (真的有人會以為是正常大...orz)
雖說一失足成千古恨的事例所在多有,但是我以為
錯人人都會犯
只是看你怎麼去面對
我會不會犯錯? 那可就多了...我實力好不好??? 你可以自己來試試.
筆上測驗 寄 托 你分數很高嘛? 說真的很高又怎麼樣? 你滿分了沒有?
滿分了,叫你用講的,考口語,還有沒有滿分?
殊知一山還有一山高
你對客人屌沒關係 反正客人幾乎肯定比你差(反諷啦)
但是你還以理所當然的態度 來這個有許多高手,而就很可能有高手比你高的地方
只能說是...大言不慚...
通盤"討論"在下沒有立場,講證據講內容.
對於抗議者提出的 全民健保 全部均無回應.
因此我以為你從未想要妥善回應
我不覺得誰有對錯 誰該道歉. 畢竟再怎麼樣這個最多就是一次交易
是不是憑一次就可以否定別人本來就很值得商議
但是,你除了交易本身以外的表現在下不敢恭維.
我不認同你的行事.
身為版主 我想告訴所有人這一點
身為版僕 我想替所有版友,supposedly多半是翻譯工作者,把他們與你有所區別
身為版友 我不希望我在自稱譯者之名時在外人眼中就得背負你的業
因此做此處置
不過你既然是忙人 還是請你好好先處理你手上的案件再來申訴
別到時候牽托我逼你將時間花在筆戰上影響你的案件
--
O'Little Town of Bethelhem, how sweet we see thy lie;
Above thy deep and dreamless sleep, the silent stars go by.
Yet in thy dark street sinneth, the everlasting light;
The hope and fears of all the years, are meet in thee tonight.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.108.50
※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.50 (11/25 14:22)
※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.50 (11/25 14:29)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
68
154