Re: [問題] 想請問一下
※ 引述《zuttozutto (機車同學閃閃閃!!!!)》之銘言:
: (1)現代にまでその思考は脈々と受け継がれ、その時代時代に、新しい問題提起がなされ、
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^
: 新しい思想が生まれ、新しい論理的思考が生まれていった。
: (2)遥か古代から脈々と続く、世界や人生を考える学問。
: ^^^^^^^^^^
: 想請問一下第一句跟第二句的"脈々と"要怎麼翻譯比較適當呢?
: 還有就是第一句的"その時代時代に"為什麼要兩個時代呢?
: 謝謝~~~
不好意思,看了原PO的意見之後,發表一下自己的意見。
請其他日文高手指教。
關於(1) 我個人的翻法是
這個思想一直薪火相傳地傳承至今,並且在每個時代,都提出了新的問題,
衍生出新的思想,激發出新的理論思考方式。
我覺得重複是為了強調在這個行為的重複吧。
--
俺指望封侯萬里班超,生比做叛國紅巾,做了背主黃巢。
卻便似脫韝蒼鷹,離籠狡兔,拆網騰蛟,救國難誰誅正卯。
掌刑法難得皋陶,只這鬢髮蕭蕭,行李蕭條。
博得個鬥轉天回,管教你海沸山摇。
《林沖夜奔》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 133.34.102.102
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-3
31