Re: [問題] 想請問一下

看板translator (翻譯接案)作者 (大怪獸)時間19年前 (2006/12/20 16:07), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《zuttozutto (機車同學閃閃閃!!!!)》之銘言: : (1)現代にまでその思考は脈々と受け継がれ、その時代時代に、新しい問題提起がなされ、 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^ : 新しい思想が生まれ、新しい論理的思考が生まれていった。 : (2)遥か古代から脈々と続く、世界や人生を考える学問。 :        ^^^^^^^^^^ : 想請問一下第一句跟第二句的"脈々と"要怎麼翻譯比較適當呢? : 還有就是第一句的"その時代時代に"為什麼要兩個時代呢? : 謝謝~~~ 不好意思,看了原PO的意見之後,發表一下自己的意見。 請其他日文高手指教。 關於(1) 我個人的翻法是 這個思想一直薪火相傳地傳承至今,並且在每個時代,都提出了新的問題, 衍生出新的思想,激發出新的理論思考方式。 我覺得重複是為了強調在這個行為的重複吧。 -- 俺指望封侯萬里班超,生比做叛國紅巾,做了背主黃巢。 卻便似脫韝蒼鷹,離籠狡兔,拆網騰蛟,救國難誰誅正卯。 掌刑法難得皋陶,只這鬢髮蕭蕭,行李蕭條。 博得個鬥轉天回,管教你海沸山摇。 《林沖夜奔》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 133.34.102.102
文章代碼(AID): #15YEzDt8 (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #15YEzDt8 (translator)