[問題] 想請問一下

看板translator (翻譯接案)作者 (機車同學閃閃閃!!!!)時間19年前 (2006/12/18 22:07), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
(1)現代にまでその思考は脈々と受け継がれ、その時代時代に、新しい問題提起がなされ、 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^ 新しい思想が生まれ、新しい論理的思考が生まれていった。 (2)遥か古代から脈々と続く、世界や人生を考える学問。        ^^^^^^^^^^ 想請問一下第一句跟第二句的"脈々と"要怎麼翻譯比較適當呢? 還有就是第一句的"その時代時代に"為什麼要兩個時代呢? 謝謝~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.195.76

12/18 23:00, , 1F
原PO關於這個問題!又什麼看法呢?
12/18 23:00, 1F
思考從遙遠的古代開始脈脈相傳持續不斷的世界以及人生的一門學問 ^^^^^^^^^^^^^^^^ 這是我自己翻的 但是好像意思重複又有點累贅 所以才會想問看看有沒有適當的翻譯法 還是只說延續不斷就可以呢? 至於その時代時代に 我找不到該句的句法 不知道有沒有人看過類似的用法? ※ 編輯: zuttozutto 來自: 61.223.195.76 (12/18 23:28)
文章代碼(AID): #15Xg24wN (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15Xg24wN (translator)