[討論] 一直想不透這句話

看板translator (翻譯接案)作者 (NURSE)時間19年前 (2006/12/21 20:05), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
工作上接觸了這份文件 雖然對理解沒有太大影響,但一直想不透心理直放不下 (出自一份蒸氣塗裝機械說明文件) Inlet end is fitted with nozzle through which streams of a fluid coating """""""''''''' material and a carrier gas are ejected and collide within chamber of vapor transport tube. 自己的翻譯如下: 運輸管出口搭裝了噴嘴, 而流體狀的塗料和負載氣體會經由噴嘴排出,並在蒸氣運輸管內室中產生撞擊. 但是文法結構無法釐清(即上面劃記之處),請各位指教 我自己的想法是: 1.Inlet end is fitted with nozzle. 2.streams of...are ejected through the nozzle. 3.streams of...collide within... thx ====名詞解釋補充===== 1.inlet end 是蒸氣運輸管的出口,相對應的名詞是outlet end -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.228.74
文章代碼(AID): #15YdYAiv (translator)
文章代碼(AID): #15YdYAiv (translator)