[討論] 一直想不透這句話
工作上接觸了這份文件
雖然對理解沒有太大影響,但一直想不透心理直放不下
(出自一份蒸氣塗裝機械說明文件)
Inlet end is fitted with nozzle through which streams of a fluid coating
"""""""'''''''
material and a carrier gas are ejected and collide within chamber of
vapor transport tube.
自己的翻譯如下:
運輸管出口搭裝了噴嘴,
而流體狀的塗料和負載氣體會經由噴嘴排出,並在蒸氣運輸管內室中產生撞擊.
但是文法結構無法釐清(即上面劃記之處),請各位指教
我自己的想法是:
1.Inlet end is fitted with nozzle.
2.streams of...are ejected through the nozzle.
3.streams of...collide within...
thx
====名詞解釋補充=====
1.inlet end 是蒸氣運輸管的出口,相對應的名詞是outlet end
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.228.74
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-3
31