商業文件中「免責聲明」的譯文 (續)
一共兩段 這是第二段
這段更有挑戰性
有好幾個地方我譯得很沒把握
例如第二行的 which are accordingly subject to change.
(原文)
The information in this presentation reflects prevailing conditions and our
views as of this date, which are accordingly subject to change. In preparing
this presentation, we have relied upon and assumed, without independent
verification, the accuracy and completeness of all information available
from public sources or which was provided to us by or on behalf of the Company
or which was otherwise reviewed by us. In addition, our analyses are not and
do not purport to be appraisals of the assets, stock or business of the
Company. Even when this presentation contains a kind of appraisal, it should be
considered preliminary, suitable only for the purpose described herein and
not be disclosed or otherwise used without the prior written consent of the
bank. The information in this presentation does not take into account the
effects of a possible transaction or transactions involving an actual or
potential change of control, which may have significant valuation and other
effects.
(譯文)
本報告所含內容反映出此時的主流狀況與本公司的看法,可能依照適當情形改變。
製作本報告時並未尋求獨立認證,本公司假定所有資料皆正確且完整,不論資料為
公開訊息、企業本身提供、第三方代表企業提供、或是由本公司所評斷撰寫的。
此外,本公司之分析並非對於任何企業及其資產、股票、經營之評比,本公司亦無
此意圖。若本報告中出現任何評比內容,應視為初步參考意見,且僅適用於本報告
述及之用途;未事先取得本公司書面許可,不得揭露予第三方,亦不得用於任何其
他用途。本報告並未考量可能造成經營權轉移之交易,及其後續效應,這可能造成
價值估計大幅改變及其他衝擊。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.102.35
※ 編輯: feller 來自: 61.64.102.35 (03/18 00:16)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章