The Rock

看板translator (翻譯接案)作者 (萍境)時間19年前 (2007/02/02 09:25), 編輯推噓10(1005)
留言15則, 4人參與, 最新討論串1/1
Thou art Peter and upon this Rock I shall build my Church. 石頭兄翻譯超級棒,馭意而不馭力;所以台灣翻譯人才也不是沒有。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.177.69

02/03 01:51, , 1F
lifegetter大大過獎了。不過我喜歡[絕地任務]甚過於[石頭]
02/03 01:51, 1F

02/03 01:53, , 2F
絕地任務是 Michael Bay 96 年執導之 The Rock 在台的片名
02/03 01:53, 2F

02/03 02:06, , 3F
我想到的是那位很有名的摔角選手XD
02/03 02:06, 3F

02/03 02:11, , 4F
呃,應該是前摔角選手,The Rock退休了XD
02/03 02:11, 4F

02/03 05:29, , 5F
TheRock兄是很讚,但lifegetter為何出此言?
02/03 05:29, 5F

02/03 06:02, , 6F
Birch兄為何有此一問? :p 教了一學期翻譯書有感而發吧?
02/03 06:02, 6F

02/03 11:08, , 7F
巨石強森現在轉職拍電影嚕... XD
02/03 11:08, 7F

02/03 22:14, , 8F
想知道為何突然稱讚他囉,分享一下吧
02/03 22:14, 8F

02/03 23:51, , 9F
其實我也很想知道為什麼... XD
02/03 23:51, 9F

02/04 07:43, , 10F
好八 看到他跟cccddd的筆戰 覺得該給他打氣
02/04 07:43, 10F

02/04 07:47, , 11F
不同文章有不同作用 達成 original intent 最重要
02/04 07:47, 11F

02/04 07:50, , 12F
所以絕地任務直接以意馭氣 再以氣馭力; 達→信→雅
02/04 07:50, 12F

02/04 08:07, , 13F
哈哈 給他打氣等於給自己打氣… (羞 跑開)
02/04 08:07, 13F

02/04 12:08, , 14F
像郭靖口舌不利,但因為心裏想得通了,跟忽必烈說話
02/04 12:08, 14F

02/04 12:09, , 15F
不必修飾就有它的氣勢。 XD
02/04 12:09, 15F
文章代碼(AID): #15mfB-iV (translator)
文章代碼(AID): #15mfB-iV (translator)