[問題] 敬酒的時候

看板translator (翻譯接案)作者 (我要飛)時間19年前 (2007/02/05 16:50), 編輯推噓15(1508)
留言23則, 12人參與, 最新討論串1/1
這個查了以後還是不知道該怎麼用 @@ 中國筵席上的一對一敬酒 "我敬你" 應該怎麼翻?? 希望有人可以解答一下:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.247

02/05 16:55, , 1F
翻成什麼文?
02/05 16:55, 1F

02/05 16:57, , 2F
應該是英文..
02/05 16:57, 2F

02/05 20:13, , 3F
英文的話 不是cheers嗎?
02/05 20:13, 3F

02/05 21:14, , 4F
印象中 敬啤酒跟威士忌 有不一樣的說法
02/05 21:14, 4F

02/05 21:59, , 5F
我跟美國人喝酒時大多聽到的就是 cheers = 我敬你
02/05 21:59, 5F

02/05 21:59, , 6F
bottom's up = 乾杯 喝啤酒跟喝whisky(參水的)都是這樣
02/05 21:59, 6F

02/05 22:00, , 7F
若還有其他用法我就不清楚了
02/05 22:00, 7F

02/05 23:41, , 8F
toast?
02/05 23:41, 8F

02/05 23:48, , 9F
A toast to you-->不知是不是
02/05 23:48, 9F

02/06 00:00, , 10F
不過toast 應該是群體向某人或某事敬酒 有祝賀的意思
02/06 00:00, 10F

02/06 00:02, , 11F
和一對一敬酒 我敬你這樣的意思 應該不太符合
02/06 00:02, 11F

02/06 03:35, , 12F
古時候習慣在酒杯裡浸一塊烤硬的麵包---來源
02/06 03:35, 12F

02/06 15:04, , 13F
如果是晚輩敬長輩 感覺cheers好像不能表現出那種輩分禮貌?
02/06 15:04, 13F

02/06 16:24, , 14F
外國人不太在乎這個吧..
02/06 16:24, 14F

02/06 16:34, , 15F
英文裡並沒有很重輩份 不要把東方人那種上下觀念帶進來
02/06 16:34, 15F

02/06 19:38, , 16F
"give a toast":為某人或某事敬酒 要發言唷
02/06 19:38, 16F

02/06 19:43, , 17F
或: let's drink to your health. cheers!
02/06 19:43, 17F

02/06 19:44, , 18F
除此之外 好像沒有中國人敬酒的習慣
02/06 19:44, 18F

02/07 03:14, , 19F
"propose" a toast.....
02/07 03:14, 19F

02/07 07:51, , 20F
樓上對啦...Friends第八季 Joey在C,M婚禮上這麼說的
02/07 07:51, 20F

02/07 21:41, , 21F
洛基六,史特龍講完故事時,顧客舉酒杯對他說"salute"
02/07 21:41, 21F

02/08 01:25, , 22F
propose 比較文一點而已 一樣的意思 不然都各喝各的
02/08 01:25, 22F

02/08 15:12, , 23F
we say, ''Salute.''
02/08 15:12, 23F
文章代碼(AID): #15nk-uKw (translator)
文章代碼(AID): #15nk-uKw (translator)