[公告] 關於最近的戰事 (改)
我想,大家相當熱情的將所學分享給廣大群眾 應當是件好事
當然,不是所有人的想法永遠都是一致的 這大家都應該能理解.
第一個一定會有人懷疑,"對錯"常常是很明顯的,既然有唯一"真理",那
有相斥意見時必然有人是錯的(不見得有人"對")
語言,是否有絕對對錯,本來就要看你是怎麼看的.
首先,每個英文字,跟每個中文字,是否是"一對一"關係? 我想不是
連最簡單的字都很有可能在本意以外還有絃外之音.(under situations)
再來,英文不只是美國而已. 還有英國. 美東美西...etc也不一樣.
我們大家在台灣的學校學的都是很制式的英文,習慣有唯一正確答案.
但是當這些地區差異與你的認知不同時,你是接受? 還是跟他"argue"說課本上
說這樣才是正確的?
我見過其實"地方用語"是完全不合一般文法的(好吧,我承認我半點文法也不會,
但我的語感這樣告訴我),但是當地人(一樣,英語地區)卻是這樣用的.
一個比較容易想像的是所謂的"黑人英文"(或許沒有這樣的詞) 黑人的用語
與所謂的"一般"白人所用的其實有相當的不同 (像我種人是聽不懂rap/hip-hop的)
而我們學的英文或比較有可能經常接觸的,其實是中上階級的語言
或許各位活在台灣,沒有機會去對於語言內的階級意涵有所體會 我相信有在計畫
深造的不在少數,敢請往後親身體會會比較清楚.
我這邊想要表達的是
1 語言沒有唯一真理,至少,各地總是有差異的.
2 語言是否正確,是看使用它的人們怎麼定義的 如果說 全部的美國人(講英文)
都認可某一種使用方式,那他就是對的. 而要改的東西是各位的文法書和字典.
比較實際的例子是 台灣的
あだま (a da ma) kongˊ guˊ liˋ (concrete)
這東西簡單講是李登輝造字 但是在台灣我想聽不懂的應該是少數
好吧,該回到戰火的部分了. 我想我已經表明我的立場了
版主一定不是能力最強的人 我只是 moderator 不是 overseer
我經常也無法判斷某個討論串當中誰講的是對的(或哪部分是對的). 或許我有
比較認可的說法也不一定,但是要我因此就替那位"站台",並指其他人為非,
(尤其是在戰火瀰漫時)我身為版主要負單的舉證責任很高. 所以我不會說誰是錯的.
我不是英文之神,就算是也不是什麼都會.
但是,我知道的是,基本的網路禮節,基本的討論事情的態度,和尊重
在這個板上,我想大家都得同意一個原則,就是我們是來討論東西的,
不是來說別人壞話的.
每個人都有權陳述自己的主張.
衡量一句話,一個statement的基準應該就文字本身,不是看發言者.
不要給人帶帽子. 以"瞎掰"為例,東尼認為,對手所言非是,並提出舉證,
兒句此得出結論對手"確實"有誤,但是你不能就此說他是"瞎掰者".
別人有別人的學經歷背景,有他會如此認為(而與你不同)的理由
在意識到這點之下,你要圳重對方. 對對方而言,他做的事情對他而言是有道理的,
你不能就一帽子就說他是XXXX. 這樣當然沒有尊重到對方
就像你希望別人相信你的發言是基於自己的學經歷善意的提供給大家參考一樣
為何我對"帽子"特別有意見? 我們都知道,對文字的解讀每個人都不一樣.
一大篇洋洋灑灑的"鉅作"都能讓不同人有不同的解讀,何況是兩三個字?
帽子一戴,只是更加容易造成誤會誤解,對於討論事情真相一點幫助都沒有,
只會讓觀看者"化約思考"並更加容易誤解
一個最基本的網路禮節,是這裡是公開版,所以講的東西必須是對廣大群眾有益
所以個人的"勝負"為輕,"社稷"為重
在這個原則之下,討論B議題時把A議題的個人"勝敗"拿出來講,是不尊重所有版友
這不是群眾要的. 群眾要的是你們專心在這個議題上,而不是翻舊帳
再來,討論事情或許有勝負,但這也是無止境學習的過程.
就算戰敗了,也沒什麼好丟臉的. 聞道有先後,術業有專攻.
如果你已經表達了您的意見,對方也表達了他的意見,
大可互相認可對方所言可取之處 而不是一再堅持自己是真理爭得臉紅脖子粗
若是有自己站不住腳的,大方承認也無妨阿~
也不會有人絕得你是"有意"來虎弄大家的,因為大部分的人都會尊重你.
也不用擔心自己這項比別人不如就會丟飯碗. 有能力對討論有貢獻的人都是有一定程度的.
我只能說,群眾對於判斷"誰講的對"或許不行,
但是判斷一篇文章是"主戰"還是"主事"我想一定沒問題.
我一直覺得這理不需要像 政治版 那樣的反戰標準. 這對文明的各位都是件侮辱
我也不喜歡各打50大板式處理
我也很不喜歡浸有能力的各位水桶
你們是來討論事情的,不是討論對手.
再讓我覺得有人戰到對方身上 就只好自動使用政治板的標準.
謝謝
--
O'Holy Night, the stars are brightly shining, it is the night of the dear
savior's birth. Long lay the world in sin and error pining, til' he appeared
did the soul felt its' worth. A thrill of hope the weary world rejoices,
for yonder breaks a new and glorious mourn.
Fall on your knees, oh hear the angel voices, o'night divine,
it is the day, the savior is born. O'night, o'holy night, the night divine.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.73.9
陰森/啞太 固網 2007二月起我家換了modem
140.112.200.XX
國立台灣大學 (尾數與第幾個插孔有關)
147.8.41.242
香港大學 2006 07/28~08/17
218.184.108.4
陰森寬頻的舊modem
(To whom it may concern)
推
02/10 13:09, , 1F
02/10 13:09, 1F
→
02/10 13:10, , 2F
02/10 13:10, 2F
→
02/10 13:11, , 3F
02/10 13:11, 3F
→
02/10 13:12, , 4F
02/10 13:12, 4F
→
02/10 13:13, , 5F
02/10 13:13, 5F
→
02/10 13:15, , 6F
02/10 13:15, 6F
→
02/10 13:16, , 7F
02/10 13:16, 7F
→
02/10 13:17, , 8F
02/10 13:17, 8F
→
02/10 13:18, , 9F
02/10 13:18, 9F
→
02/10 13:20, , 10F
02/10 13:20, 10F
→
02/10 13:23, , 11F
02/10 13:23, 11F
→
02/10 13:24, , 12F
02/10 13:24, 12F
→
02/10 13:26, , 13F
02/10 13:26, 13F
→
02/10 13:28, , 14F
02/10 13:28, 14F
推
02/10 13:32, , 15F
02/10 13:32, 15F
→
02/10 13:32, , 16F
02/10 13:32, 16F
→
02/10 13:33, , 17F
02/10 13:33, 17F
推
02/10 13:38, , 18F
02/10 13:38, 18F
→
02/10 13:39, , 19F
02/10 13:39, 19F
→
02/10 13:41, , 20F
02/10 13:41, 20F
→
02/10 13:45, , 21F
02/10 13:45, 21F
→
02/10 13:47, , 22F
02/10 13:47, 22F
→
02/10 13:48, , 23F
02/10 13:48, 23F
推
02/10 16:28, , 24F
02/10 16:28, 24F
→
02/10 16:29, , 25F
02/10 16:29, 25F
→
02/10 16:29, , 26F
02/10 16:29, 26F
→
02/10 16:30, , 27F
02/10 16:30, 27F
→
02/10 16:30, , 28F
02/10 16:30, 28F
→
02/10 18:51, , 29F
02/10 18:51, 29F
推
02/10 20:32, , 30F
02/10 20:32, 30F
推
02/10 20:33, , 31F
02/10 20:33, 31F
推
02/10 20:34, , 32F
02/10 20:34, 32F
推
02/11 00:54, , 33F
02/11 00:54, 33F
→
02/11 00:55, , 34F
02/11 00:55, 34F
推
02/11 01:01, , 35F
02/11 01:01, 35F
→
02/11 01:01, , 36F
02/11 01:01, 36F
推
02/11 04:36, , 37F
02/11 04:36, 37F
推
02/11 04:36, , 38F
02/11 04:36, 38F
說起來 這整件事情 對我來說其實沒有什麼藉口
一再的容忍 本來是希望一些人在軟性勸說之下能夠多少有些自制(是,在下有點期望過高)
畢竟能夠言之有物的人都有一定的程度,自然會很希望這樣的人能夠自重自愛
可惜並未如我所願
在下當當時覺性還不夠 未能預見會有此後果 所採取的措施
(或,一些人認為這是沒有措施) 並不足以平息戰火.
在下當時的判斷不夠好
我想說的是,如果就安全起見,實在應該馬上公告說大家都不要回了,這樣是保守的做法
不過這樣的話就失去了讓議題繼續深耕的機會
(而我又要憑什麼判斷這個議題有還有沒有價值呢?) 而我選擇了相信板友
當然,事後來說我當時的想法還滿天真的.
總結來說,這一週來的兩串議題對我而言確實是一項教訓 各位給我上了寶貴的一課.
往後我相信,有了這次的經驗,我只有可能做得更好,
因為,經過這次,大家和在下都知道了這裡需要"到什麼程度的規範",
需要執行到什麼地步.
以前多少有一些不明白的,受人質疑的.
我只能說,規則還有人都是不完美的 但是,每遇到一件事情,不論最後怎麼解決得怎麼樣,
至少至少,可以做到的是不要再讓它發生.
經過這一次,也可以當成是把一些以前不清楚的,沒有經驗的事情都弄清楚的寶貴機會.
我這回處理得不好,但是我對自己的學習能力還有一點信心,沒有下一次了.
總之,請期待一個更好的翻譯板
懇請舊雨新知繼續光臨惠顧
謝謝各位指教
※ 編輯: egghead 來自: 123.192.73.9 (02/11 05:04)
推
02/11 07:50, , 39F
02/11 07:50, 39F
→
02/11 07:51, , 40F
02/11 07:51, 40F
→
02/11 07:52, , 41F
02/11 07:52, 41F
→
02/11 07:53, , 42F
02/11 07:53, 42F
→
02/11 07:54, , 43F
02/11 07:54, 43F
→
02/11 07:54, , 44F
02/11 07:54, 44F
→
02/11 07:55, , 45F
02/11 07:55, 45F
→
02/11 07:55, , 46F
02/11 07:55, 46F
→
02/11 07:56, , 47F
02/11 07:56, 47F
→
02/11 07:57, , 48F
02/11 07:57, 48F
推
02/12 04:44, , 49F
02/12 04:44, 49F
推
02/12 04:45, , 50F
02/12 04:45, 50F
推
02/12 04:45, , 51F
02/12 04:45, 51F
推
02/12 04:51, , 52F
02/12 04:51, 52F
推
02/12 04:51, , 53F
02/12 04:51, 53F
推
02/12 04:53, , 54F
02/12 04:53, 54F
推
02/12 04:54, , 55F
02/12 04:54, 55F
推
02/12 04:56, , 56F
02/12 04:56, 56F
推
02/12 04:57, , 57F
02/12 04:57, 57F
推
02/12 04:57, , 58F
02/12 04:57, 58F
推
02/12 04:58, , 59F
02/12 04:58, 59F
推
02/12 05:01, , 60F
02/12 05:01, 60F
推
02/12 06:56, , 61F
02/12 06:56, 61F
推
02/12 07:30, , 62F
02/12 07:30, 62F
※ 編輯: egghead 來自: 123.192.73.9 (02/12 07:55)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章