hopelessly romantic

看板translator (翻譯接案)作者 (萍境)時間19年前 (2007/02/23 17:48), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
先要向 ttak 道歉 :-) because i always consider myself to be "hopelessly romantic," i feel that the translation 「浪漫主義」 or even 「羅曼蒂克」 missed something. i have been hopelessly romantic all my life. i am always in love with someone, something and can never pull myself away from that emotion and feelings of willing to give my life for a person, for love. ;p it is more like 無救的純情 or 無救的深情… now you can all go throw up. XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.177.69

02/23 19:20, , 1F
如果把「無救」換成「無可救藥」感覺會不會更順一點?
02/23 19:20, 1F

02/23 19:27, , 2F
推樓上
02/23 19:27, 2F

02/23 21:48, , 3F
(淚推) 哀~ 總之 是沒得救了~~ ;p
02/23 21:48, 3F
文章代碼(AID): #15thXnQd (translator)
文章代碼(AID): #15thXnQd (translator)