[問題]opinio juris

看板translator (翻譯接案)作者 (天涼)時間19年前 (2007/03/04 17:54), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
在讀一篇有關臺灣主權的文章 遇到一個關鍵的字 應該是拉丁字 opinio juris 有強者知道該怎麼翻嗎@@ 我把整個段落po在下面 The theme of these interactions is studied ambiguity, and the result is that no definitive conclusion can responsibly be drawn about the collective opinio juris, beyond an affirmation that Taiwan is not subject to the sovereign prerogatives of PRC. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.105.178

03/05 00:50, , 1F
連同collective,翻成集體(全體)對法律的期望即可
03/05 00:50, 1F

03/05 08:05, , 2F
謝謝:)
03/05 08:05, 2F
文章代碼(AID): #15wfTUiW (translator)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
文章代碼(AID): #15wfTUiW (translator)