Re: [問題] 請幫我潤飾一下^^"
※ 引述《peterchang32 ()》之銘言:
: ※ 引述《peterchang32 ()》之銘言:
: : Combined with contemporary elements of arches, wrought-iron & terracotta
: : tiles with light, airy colours, good quality fabrics & subtle lighting
: : 結合了拱門、綴飾輕淡顏色、高品質的建材與微光照明的鍛鐵與赤陶磚瓦
: : 的現代元素
: 原文
: Combined with contemporary elements of arches, wrought-iron & terracotta
: tiles with light, airy colours, good quality fabrics & subtle lighting,
: offering guests a totally unique atmosphere not featured elsewhere in
: Tropical North Queensland.
兼具現代元素中拱門,鍛鐵,和赤陶磚瓦(顏色較淡且活潑,且材質比較好的) 的使用
及巧妙的照明
這邊的subtle lighting 造成了unique atmosphere
所以不是細微稀薄的意味而是delicately skillful or clever
由於combine子句和offering子句都省略了主詞( guesthouse ? )及動詞,只是單純的形容
(房地產廣告超愛這樣 = = )
所以這邊的combined是被動 要加介係詞
哈 也好想接房地產的翻譯...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.203.65
※ 編輯: toofat 來自: 59.121.203.65 (09/25 17:05)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 5 篇):
4
12
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章