Re: [問題] 請幫我潤飾一下^^"

看板translator (翻譯接案)作者 (官能基)時間18年前 (2007/09/25 13:58), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
※ 引述《peterchang32 ()》之銘言: : ※ 引述《peterchang32 ()》之銘言: : : Combined with contemporary elements of arches, wrought-iron & terracotta : : tiles with light, airy colours, good quality fabrics & subtle lighting : : 結合了拱門、綴飾輕淡顏色、高品質的建材與微光照明的鍛鐵與赤陶磚瓦 : : 的現代元素 : 原文 : Combined with contemporary elements of arches, wrought-iron & terracotta : tiles with light, airy colours, good quality fabrics & subtle lighting, : offering guests a totally unique atmosphere not featured elsewhere in : Tropical North Queensland. 兼具現代元素中拱門,鍛鐵,和赤陶磚瓦(顏色較淡且活潑,且材質比較好的) 的使用 及巧妙的照明 這邊的subtle lighting 造成了unique atmosphere 所以不是細微稀薄的意味而是delicately skillful or clever 由於combine子句和offering子句都省略了主詞( guesthouse ? )及動詞,只是單純的形容 (房地產廣告超愛這樣 = = ) 所以這邊的combined是被動 要加介係詞 哈 也好想接房地產的翻譯... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.203.65 ※ 編輯: toofat 來自: 59.121.203.65 (09/25 17:05)
文章代碼(AID): #16-ADe2p (translator)
文章代碼(AID): #16-ADe2p (translator)