Re: [問題] 請幫我潤飾一下^^"

看板translator (翻譯接案)作者時間18年前 (2007/09/26 01:20), 編輯推噓0(003)
留言3則, 1人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
我是新手,參考幾位前輩的解說,用自己的理解試譯了一下,但不是很精準, 還請各位板友指教。 : Combined with contemporary elements of arches, wrought-iron & terracotta : tiles with light, airy colours, good quality fabrics & subtle lighting, : offering guests a totally unique atmosphere not featured elsewhere in : Tropical North Queensland. (我們)揉合了當代設計元素,包括拱門、鍛鐵,並加入光彩輕亮、質地細緻的陶磚,風情 獨特,為北昆士蘭所僅有。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.250.178 ※ 編輯: Marcato 來自: 140.112.250.178 (09/26 01:26)

09/26 03:07, , 1F
抱歉囉 fabrics在這裡不是指質料 而是織品 原因是...(1)複
09/26 03:07, 1F

09/26 03:09, , 2F
數 所以不是不可數的質料 (2)tile後面的with沒有及到fabric
09/26 03:09, 2F

09/26 03:10, , 3F
因為good quality fabrics前面沒有加and (我的資歷很淺..)
09/26 03:10, 3F
文章代碼(AID): #16-KDvMV (translator)
文章代碼(AID): #16-KDvMV (translator)