[問題](中譯英)請幫忙看看這樣譯是否恰當

看板translator (翻譯接案)作者 (情深情淺)時間19年前 (2007/03/30 13:39), 編輯推噓2(202)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
拉城賭場則以老少咸宜、使用硬幣小錢投注的老虎機為主,而老虎機對澳門賭場來說, 只排在林林總總博彩設施、賭具的最後,數量也很少,不像拉斯維加斯各賭場,到處 都是上百台、上千台的老虎機讓人目不暇給。 Slot machines, suitable for all ages and a lower coin-cost at a time, are the mainstays in Las Vegas. But in Macao, the number of slot machines is much fewer, compared to hundreds or thousands of machines everywhere in the casinos of Las Vegas. 但是,在博彩業的經濟效益方面,向有「東方拉斯維加斯」之稱的澳門卻遠遠高於拉城。 拉斯維加斯博彩稅率僅為6%至10%,250家賭場、每年5000萬人流,加起來交納賭稅也不 過55億澳門幣,折合稅率的差異,相當於澳門11家賭場、1200萬人流的八成。 In terms of gaming revenue, Macao, known as the Oriental Las Vegas, has surpassed Las Vegas. The rate of gaming tax in Las Vegas is merely 6%to10%. With its 250 casinos and 50 million tourists per year, the annual gaming revenue totals about 5 billion patacas, which is equivalent to 80% of the revenue of 11 casinos and 12 million tourists in Macao. 2004年初,由拉斯維加斯威尼斯人投資的金沙酒店在澳門開幕,試圖將美式的賭場娛樂引 進澳門。不過,澳門與拉斯維加斯兩者的風格還是有很大的差異,一樣是賭城,但拉斯維 加斯更應該被稱為娛樂之城,因為除了賭之外,各酒店的規模及設施更是傲視群倫,堪稱 一絕!而澳門,除了賭就是色,至於酒店設施就乏善可陳了。此外,賭場氣氛也有很大的 差異,在拉斯維加斯的賭場,玩的比來賭的多,所以氣氛比較輕鬆。而且由於民族性不同, 老美一上賭桌,不管認不認識,先跟左鄰右舍打招呼,而發牌員也會跟上桌者互相 say hello。 至於澳門,一進賭場就有一股肅殺之氣,大家的神情都很嚴肅,而發牌員看起來 則永遠是 一附不茍言笑的撲克臉。 In early 2004, Sands Hotel, invested by Venetian of Las Vegas, was opened in Macau, trying to introduce American casino entertainment into this city. Both known as the Cities of the Casinos, Macao and Las Vegas are quite different. Las Vegas is preferably called the City of Entertainment for the sizes and facilities of the hotels are gorgeous, while less inviting in Macao. Another difference lies in the air of the casinos. In the casinos of Las Vegas, for its more "playing" than "gambling," the air is more relaxed. Due to the distinctive national personality traits, Americans are usually greeting other players around the table, and even the dealer would say hello to the players. While in Macao, you'll feel the tense atmosphere as you step in the casino; everyone looks grim, and the dealer always keeps a poker face. 總覺得有不少地方翻得不順,中文的意思似乎擠不進句子裡, 還請高手指點一二,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.177.205

03/30 15:22, , 1F
建議把中文的句子切割成幾個英文句子翻譯
03/30 15:22, 1F

03/31 16:12, , 2F
the number of slot machines is much fewer怪怪的
03/31 16:12, 2F

04/05 12:17, , 3F
should translate the meaning rather then wordbyword
04/05 12:17, 3F

04/05 18:42, , 4F
謝謝樓上各位的建議
04/05 18:42, 4F
文章代碼(AID): #163AA2OD (translator)
文章代碼(AID): #163AA2OD (translator)