[問題] 這期的紐約時報..

看板translator (翻譯接案)作者 (美麗的幻覺)時間19年前 (2007/04/03 19:37), 編輯推噓7(708)
留言15則, 7人參與, 最新討論串1/1
有人在看紐約時報的嗎? 這期有篇文章其中一句的中文翻譯我覺得不是很滿意 想拿出來跟大家討論一下.. 原文:That's not to discount the importance of what biologists are doing,but it dose show why centuries of moral philosophy are incredibly relevant,too. 報紙的翻譯: 這不代表生物學家的研究無足輕重,而是說,幾世紀來的道德哲學關切這類問題是有道理 的。 上文我覺得還可以,但我後面那句會翻: 但是它也點出了幾個世紀以來的道德哲學會關心這類問題的原因。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.142.194

04/03 20:42, , 1F
relevant好像不是這個意思歐
04/03 20:42, 1F

04/03 20:44, , 2F
relevant 單純指「重要」,是 important 的同義詞
04/03 20:44, 2F

04/03 22:38, , 3F
relevant=important ?
04/03 22:38, 3F

04/03 23:18, , 5F
可否提供上文二句參考一下?
04/03 23:18, 5F

04/03 23:36, , 6F
字義上不盡相同,但依上下文,用法即重要
04/03 23:36, 6F
※ 編輯: Cranejay 來自: 140.116.142.194 (04/04 01:12)

04/04 01:14, , 7F
這樣說來 我們兩個的翻譯都錯了喔? 我主要是覺得"show"
04/04 01:14, 7F

04/04 01:16, , 8F
應該被翻出來,而不是"很有道理"。至於"relevant",應該
04/04 01:16, 8F

04/04 01:17, , 9F
翻成"是重要的",而不是和道德哲學"相關"或"扯上關係"囉?
04/04 01:17, 9F

04/04 01:20, , 10F
不好意思 cattyy大是指提供這一段的整段文章嗎?
04/04 01:20, 10F

04/04 06:01, , 11F
報紙的翻譯沒錯喔 翻譯本就不需字字對照啊
04/04 06:01, 11F

04/04 06:10, , 12F
照你的解讀 這會變成沒完的句子 下面要開始講原因才對
04/04 06:10, 12F

04/04 08:38, , 13F
嗯,對啊,要看上下文才會看得出來這句的意思
04/04 08:38, 13F

04/05 13:38, , 14F
不是說生物學家研究的不重要,而是這也凸顯道德哲學關
04/05 13:38, 14F

04/05 13:41, , 15F
的課題也非常非常重要
04/05 13:41, 15F
文章代碼(AID): #164ZoKiF (translator)
文章代碼(AID): #164ZoKiF (translator)