[問題] 請問隨行口譯應特別注意什麼禮節?

看板translator (翻譯接案)作者 ( )時間19年前 (2007/04/08 23:52), 編輯推噓5(509)
留言14則, 3人參與, 最新討論串1/1
最近有位哥倫比亞人要過來台灣找一些機器,進口哥倫比亞。 他會帶著老婆來這裡待三天, 這三天由台北公司的一位人員帶著他去北部以及中部的工廠, 而我要跟在旁邊幫忙口譯 (西班牙文翻中文,逐步口譯)。 由於這是我第一次做這種性質的事情, 想了解有沒有什麼要比較留意的事情,才不會失禮? 我自己有想到的是,由於這三天的時間一直在一起, 因此除了翻譯過來翻譯過去之外,期間我應該也多少會分別跟兩方稍微寒喧幾句。 (如果可以都不需要寒喧我也很樂意,不過那樣好像有點怪...) 可是如果我跟其中一方寒喧,是否也要稍微跟另一方簡單解釋一下剛才的寒暄內容呢? 不然讓另一方呆在一旁不知道我們在說些什麼,是否有點失禮...? (可是連寒喧也要翻譯,也真令人一想到就覺得累..) 請問有人有這方面的心得或建議嗎? 另外,禮儀和態度方面,是否還有什麼該注意的地方呢? 我覺得自己有點迷糊,又有點遲鈍, 希望避免因為自己有所疏忽,而讓任何一方覺得心裡不愉快, 但願大家可以給我一點小建議,感恩!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.52.65

04/09 01:51, , 1F
寒喧要盡量翻啊 保持互動是好的 加油吧
04/09 01:51, 1F

04/09 09:13, , 2F
我自己的經驗是最好不要寒暄耶(或是寒暄太多),因為在寒暄
04/09 09:13, 2F

04/09 09:14, , 3F
的時候,等於冷落了聽不懂的那方,而且又增加自己的負擔
04/09 09:14, 3F

04/09 09:14, , 4F
吃力不討好。整整天三都要做連傳的話可以每次翻譯的間隔盡量
04/09 09:14, 4F

04/09 09:14, , 5F
短一點,不要給自己的腦袋增加太多記憶負擔@@a
04/09 09:14, 5F

04/09 09:16, , 6F
(對了,如果是兩位speaker自己寒暄那就一定要譯出來)
04/09 09:16, 6F

04/09 22:31, , 7F
感謝兩位的意見,我想可能多少還是要寒暄一些,只是要自己
04/09 22:31, 7F

04/09 22:34, , 8F
拿捏一下份量,不要讓自己負荷太大... 請問 DiFer 說
04/09 22:34, 8F

04/09 22:35, , 9F
每次翻譯的間隔短一點,較不會給自己的腦袋增加太多記憶負擔
04/09 22:35, 9F

04/09 22:36, , 10F
是什麼意思呢?
04/09 22:36, 10F

04/10 09:43, , 11F
一般連傳是翻譯一段話,要記的東西比較多;如果你自己掌握
04/10 09:43, 11F

04/10 09:44, , 12F
節奏,每兩、三句就快速接下去翻過,可以減少記憶負擔,
04/10 09:44, 12F

04/10 09:45, , 13F
speaker也有可能會慢慢調整節奏配合你(這要看默契啦)
04/10 09:45, 13F

04/12 22:57, , 14F
哦~ 我懂了,謝謝~~ ^_^
04/12 22:57, 14F
文章代碼(AID): #166G-hgR (translator)
文章代碼(AID): #166G-hgR (translator)