[問題] "專業"的論文翻譯? @@a

看板translator (翻譯接案)作者 (泛)時間19年前 (2007/04/10 20:17), 編輯推噓5(502)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
不好意思,打擾貴板板友了... 我是幫我打工地方的老闆娘問的... 她說她有個朋友想把自己的論文(我推測是音樂/教育方面) 找專業的翻譯社翻譯之後,投稿到國外去。 她還說,她朋友要找「有專業認證的翻譯社」,這樣投稿好像會比較有公信力...etc. 我跟我老闆娘說,我上批踢踢問問看 所以就循線找到貴板了 想請教...真的有所謂「認證」或什麼「公信力」嗎? 因為我看了很久,好像沒看到什麼討論 (我整個就是門外漢,完全不清楚 orz) 而且我覺得這應該跟論文內容有關,跟翻譯「有沒有證照」好像沒啥關係... 如果真的有的話,也拜託板友推薦一下台北市附近的翻譯社好嗎? 謝謝各位! <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.216.34

04/10 20:42, , 1F
目前台灣的翻譯還沒有認證/證照制度吧
04/10 20:42, 1F

04/10 20:43, , 2F
萬象翻譯社聽說很有名 你可以試試看
04/10 20:43, 2F

04/10 21:14, , 3F
謝謝您! ^^
04/10 21:14, 3F

04/10 22:30, , 4F
中研院那邊也有特別的包工體系
04/10 22:30, 4F

04/11 10:08, , 5F
唯一比較像認證的就是同業工會的資格 但那又很多家
04/11 10:08, 5F

04/11 10:09, , 6F
二樓說的萬象的確是水準頗高.
04/11 10:09, 6F

04/12 01:09, , 7F
中研院的包工體系?可以介紹一下嗎?感恩啊!
04/12 01:09, 7F
文章代碼(AID): #166u1PHa (translator)
文章代碼(AID): #166u1PHa (translator)