[問題] 說明書翻譯...

看板translator (翻譯接案)作者 (就這樣吧)時間19年前 (2007/04/12 11:21), 編輯推噓5(503)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
我正在做電視卡的說明書翻譯, 想請問大家~ "若觀看較動態的畫面,例如體育比賽或是動作電影” 這樣翻可以嗎: If watching program with more motion, such as sports games or motion picuture... ^^^^^^^^^^^^ 做記號的地方我怎麼看怎麼怪, 另外"較靜態"要怎麼說啊? 謝謝大家囉~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.39.71.29

04/12 17:00, , 1F
動態較大 (習慣這樣說; 另動態是名詞); less motion XD
04/12 17:00, 1F

04/12 23:29, , 2F
是動作較大 還是 速度較快?
04/12 23:29, 2F

04/13 03:20, , 3F
畫面內容變化多 ...
04/13 03:20, 3F

04/13 07:33, , 4F
can i say dynamic and static?
04/13 07:33, 4F

04/13 09:48, , 5F
when watching programs that have more action
04/13 09:48, 5F

04/13 09:51, , 6F
or...when watching action-oriented programs
04/13 09:51, 6F

04/13 17:24, , 7F
我有玩電視卡,是用motion (動態) 沒錯
04/13 17:24, 7F

04/13 17:24, , 8F
When watching motion-intensive video content, such...
04/13 17:24, 8F
文章代碼(AID): #167QMcLY (translator)
文章代碼(AID): #167QMcLY (translator)