Re: 請大家幫忙指點一下好嗎..

看板translator (翻譯接案)作者 (萍境)時間19年前 (2007/04/18 09:23), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《lovelyvv (vv)》之銘言: : : 這是樓上英翻中的徵求試譯文..我試譯了一下.請大家幫忙指點一下好嗎..?? : 不知道這樣子貼ok嗎..如果不ok的話..請版主或是原貼跟我說一下好嗎?? : What American rhetoric means by "the family" is, typically, a heterosexual : couple (paradigmatically, at least in the recent past, a working father and 賺錢養家 : a housewife mother), rearing its children in rlative privacy and dwelling 屬於自己 不受他人干擾, as in "separate dwelling place" below. : in its own home, paradigmatically a separate dwelling place. : This family norm is the creation of modern Protestant values; it has never : been ubiquitous in the U.S., despite political rhetoric that invokes it 「普遍」, 與「接不接受」無關 : nostalgically as the universal custom of our past. 意指:雖然政治人物把這定義講成好像是美國的傳統,其實從沒那麼普遍過。 : 在美國傳統意義上的”家庭”,典型上,即是指異性男女的結合 (在這裡的異性男女, 至少在最近 : 的過去而言,是指一位工作中的父親與一位家庭主婦的母親), 並一起起在他們自己的家裡 : 面的一個相當私密的居處扶養他們的孩子(在這裡即是指在他們房屋中另一個單獨的居處 : 此一家庭的規範是由現代的新教徒教值觀所建立的,它並非普遍為美國人所接受,但盡管如 : 此,在政治意識型態上卻仍然訴諸於過往的普遍傳統價值. : 謝哦...^^! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.177.69
文章代碼(AID): #169NCNJ4 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #169NCNJ4 (translator)