請大家幫忙指點一下好嗎..

看板translator (翻譯接案)作者 (vv)時間19年前 (2007/04/17 21:20), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這是樓上英翻中的徵求試譯文..我試譯了一下.請大家幫忙指點一下好嗎..?? 不知道這樣子貼ok嗎..如果不ok的話..請版主或是原貼跟我說一下好嗎?? What American rhetoric means by "the family" is, typically, a heterosexual couple (paradigmatically, at least in the recent past, a working father and a housewife mother), rearing its children in rlative privacy and dwelling in its own home, paradigmatically a separate dwelling place. This family norm is the creation of modern Protestant values; it has never been ubiquitous in the U.S., despite political rhetoric that invokes it nostalgically as the universal custom of our past. 在美國傳統意義上的”家庭”,典型上,即是指異性男女的結合 (在這裡的異性男女, 至少在最近 的過去而言,是指一位工作中的父親與一位家庭主婦的母親), 並一起起在他們自己的家裡 面的一個相當私密的居處扶養他們的孩子(在這裡即是指在他們房屋中另一個單獨的居處 此一家庭的規範是由現代的新教徒教值觀所建立的,它並非普遍為美國人所接受,但盡管如 此,在政治意識型態上卻仍然訴諸於過往的普遍傳統價值. 謝哦...^^! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 74.105.2.163

04/18 00:40, , 1F
大家有沒有意見(對於徵求文章的試譯文進行研討)
04/18 00:40, 1F

04/18 09:50, , 2F
待徵人截止再討論?(不過亦可能引起為何未入選的爭執?
04/18 09:50, 2F

04/18 13:54, , 3F
討論這個不太適合吧..@@"
04/18 13:54, 3F
文章代碼(AID): #169CcYVF (translator)
文章代碼(AID): #169CcYVF (translator)