Re: [問題] 關於價碼

看板translator (翻譯接案)作者 (貓)時間19年前 (2007/04/26 10:46), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《bluemidnight (誰來把我抓回家養ˇ)》之銘言: : 之前幫資訊公司翻譯電動日翻中 : 一個字0.3(有些標點符號還不算) 我已經覺得很低了 : 最近寫信來說有新的case 問我們要不要接.... : 結果竟然變成一個字0.25......orz (說不定也會有些標點不算錢) : 我看了一下難度 還比我上次接的稍微難 = =" : 雖然我因為學校課業比較忙 目前有別的東西在翻 : 大概不管怎樣都不會接 : 但是我真的好想跟公司反應這個價碼....orzz 好低.... : 不過我猜還是有人會接吧... : 大家覺得有必要跟公司反應嗎 還是就算了 就說自己忙不接就好 : 話說0.25這個價就算很閒我也不會想接orz 個人經驗,ACG這個領域的日翻中價碼差不多就是這個樣子。 所以大家在抱怨漫畫、小說、遊戲/攻略翻譯品質不佳的時候, 其實原因通常在於出版社願意付的稿費實在太低。 (輕小說行情價似乎是0.4元/中文字,漫畫聽說是15~20元/頁,遊戲類如上述。) 導致有能力但對這方面沒興趣的譯者往往不想接,而能力、熱情兼具的譯者又不多, 最後就只剩下空有熱血卻實力不足的,甚至是兩者都沒有,只想騙稿費的……。 同樣的說法應該也可以套用在相關行業的編輯身上, 但那又是另一檔事了。 當然,一下子從0.3殺到0.25確實是狠了點…… 不過,換成我的話,「很閒的時候」或許仍然會接就是了 Orz 一方面是聊勝於無,加加減減累積點經驗, 一方面是盡量打好人脈這樣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.192.243
文章代碼(AID): #16C1AC1G (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #16C1AC1G (translator)