[問題] 我想翻譯好一首歌

看板translator (翻譯接案)作者 (有件大事一直沒講)時間18年前 (2007/05/08 02:50), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
broken-bee fingers like tall grass dance on the ceiling <?> like needle and thread through shadows and lips 像針和線穿繞暗影和唇片 and with a kiss our skin mysteriously melts 因那一吻 我們的肌膚不可言喻地溶解/消融 your skin glows like coals, like honey i am buzzed like a bee 妳肌膚光亮 像煤礦,像蜜 我則嗡鳴如峰 but you float and i fall broken-bee takes spectacular dives 然妳漂浮 我 墜落 喪家之蜂採行完美俯衝 i'm awfully available in so many shapes <?> waiting for you to light me 正等待你來光亮我 現在卡在兩個點 fingers like tall grass  dance on the ceiling tall grass 我心裏的畫面是 "你手指像比人高的草原舞動 而我迷路在中" 的感覺 而 on the ceiling 我則是完全不知道該放進哪裡 或是 這兩句其實不該一起翻 再來是 i'm awfully available in so many shapes 我心想的意境是在dive之後 我已碎成各種shape的碎片了 而你可任意採用這些由我碎成的各形各狀的碎片 以及broken-bee翻成喪家之蜂 我覺得非常牽強 所以想問問大家的意見 其他句看了有意見的也歡迎大家提出 我真的很想把這首歌翻好 對了 http://www.myspace.com/mookband 原曲的話是這個連結的第三首 有興趣的話可以聽聽 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.24.129

05/09 00:39, , 1F
看起來像是純欣賞用的翻譯 不像是可以實際唱出來的
05/09 00:39, 1F
文章代碼(AID): #16FtJqvE (translator)
文章代碼(AID): #16FtJqvE (translator)