Re: [問題] 我想翻譯好一首歌

看板translator (翻譯接案)作者 (萍境)時間18年前 (2007/05/09 02:01), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
試試看吧 -- 不許偷笑喔. ※ 引述《ha100 (有件大事一直沒講)》之銘言: : brokenbee fingers like tall grass dance on the ceiling 手指像長草般在天花板上舞動 like needle and thread through shadows and lips and with a kiss our skin mysteriously melts : 像針和線穿繞暗影和唇片 : 因那一吻我們的肌膚不可言喻地溶解/消融 輕輕一吻 我們的肌膚就神奇地熔融為一 your skin glows like coals, like honey -- i am buzzed like a bee : 妳肌膚光亮像煤礦,像蜜 像燃燒的煤般泛紅 : 我則嗡鳴如峰 but you float and i fall brokenbee takes spectacular dives : 然妳漂浮 : 我 墜落 : 喪家之蜂採行完美俯衝 破碎的蜂(?) 從天憾然俯衝 i'm awfully available in so many shapes waiting for you to light me ** awfully: filled with awe ** 隨妳所求 我可化為千形萬狀 癡癡地仰望著 等待著妳來點燃 等著你來愛我 : 正等待你來光亮我 現在卡在兩個點 fingers like tall grass dance on the ceiling : tall grass 我心裏的畫面是 "你手指像比人高的草原舞動 而我迷路在中" 的感覺 : 而 on the ceiling 我則是完全不知道該放進哪裡 : 或是 這兩句其實不該一起翻 : 再來是 : i'm awfully available in so many shapes : 我心想的意境是在dive之後 我已碎成各種shape的碎片了 : 而你可任意採用這些由我碎成的各形各狀的碎片 : 以及broken-bee翻成喪家之蜂 我覺得非常牽強 : 所以想問問大家的意見 : 其他句看了有意見的也歡迎大家提出 : 我真的很想把這首歌翻好 : 對了 : http://www.myspace.com/mookband : 原曲的話是這個連結的第三首 : 有興趣的話可以聽聽 : 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.164.144 ※ 編輯: lifegetter 來自: 61.223.121.221 (05/14 00:09)
文章代碼(AID): #16GBiNWY (translator)
文章代碼(AID): #16GBiNWY (translator)