Re: [問題] 想請問幾句像廣告的英文句子...

看板translator (翻譯接案)作者 (usread)時間18年前 (2007/05/17 10:45), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
的確非常 rude, 而且意思也不適用 文法也有些問題 如: struggle for ==> with whenever talk==> whenever talking American ==> Americans come to me 後面應用句點 ※ 引述《phyc (~~心存感激~~)》之銘言: : 因為之前想翻譯的非常像是英文廣告, : 所以就用這種感覺比較強烈的字彙,也用些Slang : 為了讓它看起來比較生動搶眼,(畢竟是希望有達到像廣告的感覺) : 結果,我表妹(她是個從小在美國長大的小孩,英文是母語,不過他現在只有12歲) : 看到就說這種字非常糟糕,叫我以後再也不能用... : 所以我來這個版上問一下(這個版上高手如雲) : 這些字是不是真的太誇張的不正式呢? : 還是那個字是粗話嗎? : 或是是因為我的文法或是翻譯有錯誤呢? : 希望版上的大大們,回答我一下吧~真的非常謝謝喔!! : Still struggle for your crappy English? : Always screw up your TOEFL? : Got your ass kicked whenever talk to American? : You need a teacher just like me : The best one you have ever met : Here is the shortcut to learning English : Come to me, I will show you -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.55.143

05/17 11:11, , 1F
謝謝你的解釋...原來這些字這麼糟糕,文法又錯...難怪..唉
05/17 11:11, 1F

05/17 11:24, , 2F
不謝 主要是第三行的用法很 rude
05/17 11:24, 2F

05/17 22:51, , 3F
如果你是原作者,建議參考外國同類網站的句式,這樣感
05/17 22:51, 3F

05/17 22:53, , 4F
覺會比較user-friendly.
05/17 22:53, 4F
文章代碼(AID): #16Iy7ApT (translator)
文章代碼(AID): #16Iy7ApT (translator)