[問題] 我自已翻的句子但總覺得怪怪的

看板translator (翻譯接案)作者 (Moon with Ice)時間18年前 (2007/05/17 16:03), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
在有點曖昧的情況下,「我想念你,但我又不敢跟你說。」 我自已想的是「I miss you, but I don't dare to tell you.」 可是我總覺得怪怪的,不知道各位大大們有什麼好建議嗎? 另外就是文法的話,不用過去式應該沒關系吧? 謝謝大家的指點! -- We are the nobodies, who wanna be somebodies, when we're dead, they'll know just who we are. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.30.75.171

05/17 16:23, , 1F
I dare not tell you
05/17 16:23, 1F

05/17 16:41, , 2F
感謝凱特大
05/17 16:41, 2F

05/17 17:27, , 3F
how about "dare not let you know"
05/17 17:27, 3F

05/21 01:49, , 4F
推 "i miss you but dare not let you know."
05/21 01:49, 4F
文章代碼(AID): #16J0nbe7 (translator)
文章代碼(AID): #16J0nbe7 (translator)