[問題] 我自已翻的句子但總覺得怪怪的
看板translator (翻譯接案)作者pennymarkfox (Moon with Ice)時間18年前 (2007/05/17 16:03)推噓4(4推 0噓 0→)留言4則, 4人參與討論串1/1
在有點曖昧的情況下,「我想念你,但我又不敢跟你說。」
我自已想的是「I miss you, but I don't dare to tell you.」
可是我總覺得怪怪的,不知道各位大大們有什麼好建議嗎?
另外就是文法的話,不用過去式應該沒關系吧?
謝謝大家的指點!
--
We are the nobodies,
who wanna be somebodies,
when we're dead,
they'll know just who we are.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.30.75.171
推
05/17 16:23, , 1F
05/17 16:23, 1F
推
05/17 16:41, , 2F
05/17 16:41, 2F
推
05/17 17:27, , 3F
05/17 17:27, 3F
推
05/21 01:49, , 4F
05/21 01:49, 4F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
10
26