[問題] 請教一句話

看板translator (翻譯接案)作者 (終於得到我的LCA)時間18年前 (2007/05/23 13:08), 編輯推噓1(107)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
這個問題有點淺,可是我實在不能確定意思,煩請高手幫我解惑。 這句是在師大譯研所考古題看到的 Whereas men are fools. 我不能確定這句的中文意思,而且不是應該逗號後再接一句嗎 這句子我有種沒寫完的錯覺。 我自己的猜測是 總而言之男人都是愚昧的 或是 說來說去,男人就是傻子。 對於whereas的句首用法,我實在不熟悉,麻煩各位了。 --    這裡有翁梅根  http://www.wretch.cc/album/wenger 沒了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.185.227

05/24 20:21, , 1F
這裡的men不是只有男人,通常proverb裡面說men都是指一
05/24 20:21, 1F

05/24 20:23, , 2F
般人,至於whereas這有問倒我,因為正常情況下ꔠ
05/24 20:23, 2F

05/24 20:24, , 3F
這個字表示相對,譬如下面這個有名的諺語
05/24 20:24, 3F

05/24 20:27, , 4F
Wise men love truth, whereas fools shun it.
05/24 20:27, 4F

05/24 20:27, , 5F
就是連結詞,類似but的用法,不過這句例外,
05/24 20:27, 5F

05/24 20:28, , 6F
所以比較接近的意思應是"人沒有絕對聰明的".
05/24 20:28, 6F

05/25 03:05, , 7F
真是很難的whereas 謝謝你的答案 看來我還是太嫩了
05/25 03:05, 7F

05/26 08:55, , 8F
但 或 同時. whereas 愚昧和愚頑是 fool 的不同解釋 XD
05/26 08:55, 8F
文章代碼(AID): #16Kyng0L (translator)
文章代碼(AID): #16Kyng0L (translator)