[問題] 一本書的"scope"

看板translator (翻譯接案)作者 (好多好多要學)時間18年前 (2007/05/25 00:24), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
想請問各位先進 一本報告書當中提到scope (書的編排依序是foreword, introduction, scope) 但是在翻scope時不知道應當使用何字處理? 目前想過「範圍」、「界定」但似乎都不太對 不知道各位在翻譯scope這個字的時候是如何處理的? 不知是否有固定翻法,或是得看該段落的內文呢? -- But in real life, you're not properly lit and there's no soundtrack. --Jack -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.188.123

05/25 02:28, , 1F
在系統分析裡 這是範圍 也是設所屬[見]之限
05/25 02:28, 1F

05/25 02:32, , 2F
所見之限 = 所見之處; 所以除矩之外要看到從心所欲之處
05/25 02:32, 2F

05/25 07:53, , 3F
謝謝你的答覆! 沒想到有這層涵義
05/25 07:53, 3F
文章代碼(AID): #16LRn2p5 (translator)
文章代碼(AID): #16LRn2p5 (translator)