Re: [問題] 可請教各位大大幫我看看我的翻譯作業嗎 …

看板translator (翻譯接案)作者時間18年前 (2007/05/27 21:56), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《apple0731 (哀愁的預感)》之銘言: : Policymaking in the United States : 美國的政策制定 : The United States has a non-centralize system.It has a national (or general : )government-which functions in many areas for many purposes-but not a central : government controlling all the lines of political communication and decision : making. : 自譯:美國實行非中央集權的體制,它有國家政府系統,它的功能因多種目的存在於 : 很多地區。但可不是一個極權政府掌控所有政治溝通的路線以及決策上的制定。 national: 全國性; areas: 專業 地方 (非地理位置); central government: 中央政府 : The 50 states are not creatures of the federal government;like it, they derive : their authority directly from the people.Structurally,they are substantially : immune from federal interference.Functionally,they share many activities with : the federal government,without forfeiting their policy-making roles and : decision-making powers. like it, they derive their authority directly from the people 她們的權責和聯邦政府一樣,直接由人民授予 share: 共同參予; forfeiting: 放棄 : 自譯:美國的50個州並不是聯邦政府的產物,換言之,它們當局的權力來源直接來自 : 於人民。就結構面來說,它們大體上免於聯邦的干涉。就功能面來看,它們沒 : 有喪失它們制定政策的角色及擁有決策制定的力量,並且和聯邦政府共享許多 : 活動。 : Decentralization implies hierarchy--a pyramid of governments with gradations : of power.Non-centralization describes a matrix of governments with powers : so distributed that the rank order of the several governments is not fixed. : For example,the national government is primary in the field of foreign : affairs, but the states are primary in the field of eduacation. : 自譯:地方分權意指階級體系--一個逐漸掌握權力政府的金字塔。非中央集權描述到 : 一個力量太過分散的政府會導致許多政府的秩序不穩定。舉例來說,國家政府 : 主要負責的是外交事務的領域,而州則是負責教育的領域。 a pyramid of governments: 由許多政府搭起來的金字塔架構 gradations of power: 權力逐層遞減(增) a matrix of goverments: 一組政府 the rank order...is not fixed: 權力等級高低並非固定 聯邦政府主要負責外交,而州主要負責教育。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.177.69 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.177.69 (05/28 07:19) ※ 編輯: lifegetter 來自: 61.223.161.234 (05/29 01:01)
文章代碼(AID): #16MOuCNg (translator)
文章代碼(AID): #16MOuCNg (translator)