大家在翻譯後的後續呢...

看板translator (翻譯接案)作者 (vv)時間18年前 (2007/06/01 07:50), 編輯推噓5(506)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/1
問一下大家哦..大家是翻譯稿交出去就算了..還是會要求回寄一份校稿後的稿子呢.. 我自己是比較喜歡對方可以再寄一份校稿完的稿子回來再給我.. 看看別人的批評挺有用的.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 74.105.2.163

06/01 10:11, , 1F
常常問客戶有沒有什麼意見,通常是沒有,我也很想知道他們怎
06/01 10:11, 1F

06/01 10:12, , 2F
怎麼改,畢竟畢業之後就沒有人幫忙改翻譯了
06/01 10:12, 2F

06/01 11:52, , 3F
我也是問問對方有沒有問題 沒有就算了 因為後來發現客戶
06/01 11:52, 3F

06/01 11:53, , 4F
好像不太改 我也滿想有人幫忙改的說
06/01 11:53, 4F

06/01 17:11, , 5F
我會希望翻譯完美不需要被改,被改很不專業很丟臉.
06/01 17:11, 5F

06/01 17:12, , 6F
畢竟妳是專業翻譯,不是上作文翻譯課,還煩勞客戶校稿?XD
06/01 17:12, 6F

06/02 22:05, , 7F
人有失神馬有亂蹄...越對專業有信心的人越容易被盲點蒙
06/02 22:05, 7F

06/02 22:06, , 8F
蔽...這也是為什麼校稿編輯之所以重要的原因。
06/02 22:06, 8F

06/02 22:07, , 9F
另一方面,校稿後的稿子當然最好再看一次..因為校稿編
06/02 22:07, 9F

06/02 22:07, , 10F
輯的程度也是良莠不齊得很...
06/02 22:07, 10F

06/04 08:50, , 11F
因為有時爲了確認會請第二人看,因此不好意思讓原譯知道
06/04 08:50, 11F
文章代碼(AID): #16NrzJzy (translator)
文章代碼(AID): #16NrzJzy (translator)