[問題] 有關債券市場的一句翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (dandelion)時間18年前 (2007/06/01 11:57), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
in the past we were oftentimes financing on third tiers players in any given industry, and the question wasn’t just whether the company could maintain the liquidity and handle the debt on balance sheet, it was the oftentimes a question of whether that company needed to exist. And so, it tended to be a much more difficult call than the types of credit cost we have to make today. 前面的我自己翻譯的是 "我們也都投資在產業的龍頭公司上,不像以前總是一些三流公司,不僅公司的流動性有問題,不一定能處理資產負債表上的負債,而且還得常常質疑它是否有存在的必要*" 但是這句 "And so, it tended to be a much more difficult call than the types of credit cost we have to make today" 我不太知道要怎麼翻 是說 "因為以前都融資給三四流公司,所以要讓它們還債比要好公司償還債務困難"的意思嗎? 要怎樣寫比較通順呢? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.27.161 ※ 編輯: rongbaby 來自: 123.192.27.161 (06/01 11:58)

06/01 18:09, , 1F
the question那一句應該是:
06/01 18:09, 1F

06/01 18:09, , 2F
問題不只在於公司能否維持流動性與掌握資產負債表上的債務
06/01 18:09, 2F

06/01 18:09, , 3F
問題往往是該公司是否有必要存在?(我覺得是這個意思)
06/01 18:09, 3F

06/02 08:38, , 4F
"it tended to be"的it恐怕另有所指(也許在沒打出來的前ꐠ
06/02 08:38, 4F

06/02 08:39, , 5F
文裡頭)
06/02 08:39, 5F
文章代碼(AID): #16NvaOKo (translator)
文章代碼(AID): #16NvaOKo (translator)