關於資訊對等

看板translator (翻譯接案)作者 (笑傲江湖)時間19年前 (2007/06/19 13:36), 編輯推噓2(206)
留言8則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
推文比較亂。在這裡討論好了。 關於試譯文,在板上發表就可以達到資訊對等嗎?   一、什麼叫資訊對等?是讓大家可以公評僱者對試譯者的評論嗎?     如果是這樣的話,譯者大可以把試譯時的對話或水球公布出來     給大家論評。而不是要求僱者把試譯文公布出來,讓譯者有     時間準備。而且,這樣的所謂資訊對等真能保障譯者嗎?     僱者若認為譯者水平不夠,不管他是主觀的或是客觀的,     譯者沒機會就是沒機會了,那不是用什麼形式可以補救的。      二、你去參加聯考時,會不會要求考官先把題目公布出來,     以達到你所謂的資訊平等?當題目已經被公布出來之後,     考試還能測出學生的能力嗎?大家都可以翻書找答案了嘛!     而社會和僱者要的就不是這種程度的學生。    ※ 編輯: kkkkk12345 來自: 219.71.196.236 (06/19 13:40)

06/19 14:12, , 1F
當初這樣一部分是擔心案主將文件切成數分給人「試譯」
06/19 14:12, 1F

06/19 14:13, , 2F
然後省得付錢
06/19 14:13, 2F

06/19 17:48, , 3F
我實在不懂勤查字典的譯者何罪之有。
06/19 17:48, 3F

06/19 17:49, , 4F
如果你需要不查字典與資料的超強譯者,
06/19 17:49, 4F

06/19 17:50, , 5F
不如跟受試者約個時間地點讓您親自監考最快。
06/19 17:50, 5F

06/19 17:50, , 6F
您把這樣的條件列出來,願意嘗試的譯者就會與您連絡。
06/19 17:50, 6F

06/19 17:51, , 7F
至於「自由」這個命題實在太龐大了,如果只要有限制就
06/19 17:51, 7F

06/19 17:51, , 8F
代表不自由,那麼台灣與這個地球確實不自由,請擔待些。
06/19 17:51, 8F
文章代碼(AID): #16Tsj09Y (translator)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
7
27
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
7
27
2
8
文章代碼(AID): #16Tsj09Y (translator)